Traducción de Poetas clásicos en Luz desde el Inframundo. Anacreonte

En Luz desde el Inframundo. Revista electrónica de Poesía traemos a la sección de Poetas Clásicos a Anacreonte, traducción e introducción por el maestro Janitzio Villamar.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Poemas selectos de Anacreonte

De Anacreonte sabemos que nació en la isla griega de Teos. Su fecha de nacimiento es muy discutible. Janitzio Villamar demuestra, en su estudio, que la fecha probable que mejor coincide con lo de él sabemos es el año 593 a.n.e. Deanacreonte Teos se traslada a Abdera hacia el 543. De allí es llamado por Polícrates, tirano de Samos hacia el 533, en donde permaneció hasta su caída en 522. Atenas envió un barco por él, ciudad en la que permanecería hasta su muerte, tal vez antes del 514. La mayor parte de sus obras hacen referencia a su estadía en Samos y tratan de lo que conocemos como simposio, reuniones en las que se bebía, se hablaba y se escuchaba música. A esto se llamó “la corte del tirano”.

El concepto de tirano no se ajusta al nuestro ni el de corte. Tirano es gobernante en principio electo y sin línea sucesoria, pero más adelante impuesto y hereditario, hecho que ha dado como resultado nuestra versión actual de tirano, a la que se añade el comportamiento abusivo. Corte es el grupo de cercanos al tirano, no súbditos, pues no se hallaban bajo su autoridad, como se ve claramente en las bromas que Anacreonte hace a Polícrates.

Como algunos de los fragmentos conservados hacen referencia a amores homosexuales, se ha supuesto que tanto él como Polícrates lo eran, aunque de Anacreonte se dice que era bisexual. Lo cierto es que se menciona a varios muchachos en los poemas: a Esmerdies, a quien amaba Polícrates, a Batilo, a quien también amó Polícrates, y a Cleóbulo, a quien parece haber amado Anacreonte. Janitzio Villamar logró demostrar que sus características físicas y lugares de origen están vinculados a los textos, de manera que por su mención se puede saber su tema y que la ironía está presente en todos ellos, a tal grado que se juega con el sexo de las cosas en aparente contradicción o error. Esto da forma a la aparente dispersión de los textos, en realidad cohesión, lo que permite reconstruirlos aún más y explicarlos.

En los últimos años, la papirología ha hallado muchos fragmentos nuevos de diversos autores griegos. Anacreonte no es la excepción. Algunos de los textos más amplios que de él conservamos proceden de papiros, lo mismo que varios comentarios a su obra, lo que ha permitido reforzar la teoría de la ironía, usada por medio de cambios de nombres, de Polícrates a Calícrates y Pilícrates, y de género, por eso la cierva con cuernos, un hombre con aspecto o manías femeninas, entre otras. Esto y la extensión de los textos, breves, de manera que tenemos varios poemas completos en los hasta ahora llamados “fragmentos”, son aspectos también demostrados por Janitzio Villamar en su estudio.

La posteridad, fundamentalmente Dionisio de Halicarnaso, lo reconoció por su erudición y su estilo dulce. La erudición se debe a su excelente manejo de la lengua, la métrica y seguramente la música, hoy perdida. Lo dulce es por la facilidad de lectura, que no se dificulta o se traba, por la selección de palabras y por la increíble variedad de figuras. Muchos gramáticos lo citaron como ejemplo, lo mismo que comentaristas o cronistas del simposio, como Ateneo. Fueron ellos quienes conservaron mediante citas parte de sus textos.

Durante el periodo alejandrino, formó parte de la selección de los nueve mejores poetas. También es el único poeta griego cuya obra provocó un género específico, las “Anacreónticas”, imitaciones tardías, la mayoría bizantinas. Hasta que los filólogos modernos recopilaron y ordenaron los fragmentos citados por otros autores, fueron confundidas como obras de Anacreonte. Ya en época romana ocurría esta confusión, por ejemplo en las famosas “Noches áticas”, de Aulo Gelio.

Las traducciones al español son escasas y, en su mayoría, parciales. Hasta ahora, solo se han publicado dos: la de Rodríguez Adrados (1986) y la de López Noriega (2009). La de Rodríguez Adrados está en prosa y la de López Noriega deja mucho que desear, lo mismo que el estudio que la antecede, su tesis doctoral sobre Anacreonte y un par de artículos publicados en los que las interpretaciones sobre el autor desvarían garrafalmente, introduciendo los prejuicios de nuestra época como parte de lo cotidiano en la época del autor. Rodríguez Adrados escribió muchos libros sobre lírica griega y ha sido el principal recopilador de la poesía griega en el ámbitos hispánico, sin embargo, comete el error de asimilar todo a un mismo modelo, lo que no le permite llegar a conclusiones nuevas.

La versión que presentamos es la de Janitzio Villamar, que será editada próximamente. De manera parcial, se ha difundido en medios de Argentina, México y España, así como en Wikipedia.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

346. P. Oxy. 2321, fr.1/60G

y ni [siquiera te dejas atrapar]…

y tienes temerosos pensamientos

contra los demás, ¡oh, muchacho tan de buen ver!;

también te parece que en verdad
reteniéndote

férreamente
en las casas, [tu madre]

te protegerá…[y te llevará]

a las tierras cubiertas de jacintos

para que Cipris de los petrales

[te sujete como]… sujetó a los caballos:

[que habiéndolos atrapado] y de en medio habiéndolos atado

[Escaparon], lo que a ninguna mente de los ciudadanos

da esperanzas.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~


¡Anda, anda Herótima!

346/65G

fr.4

y [después que] con dificultad peleaba

ahora] vuelvo a ver

y levanto la cabeza

por lo que] mucha gracia debo a Eros, porque escapé

Oh, Dio]niso, del todo, de las fatigosas

ataduras impuestas por Afrodita;

[ahora tanto] trae tanto vino en un recipiente

como trae agua hirviendo

llaman

gracia, adecuado [por]

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

347a P. Oxy. 2322/71G

[Antes tanto tú eras libre] -desunt 2 versi-

[como él tenía]

y la cabellera, que a él sobre el tierno

cuello sombreaba:

ahora tanto tú estás calvo

como ella caída en manos

miserables; entera, a la negra

ceniza fue llevada,

por el corte del arrogante acero

precipitada; y yo me aflijo

por la saciedad, pues, ¿qué hará entonces

quien ni más allá de Tracia fue afortunado?

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~


347b P. Oxy 2322/72G

Escucho que tiene tristes pensamientos

la célebre mujer

y que dijo muchas veces esto

acusando al destino:

qué afligida estaría, madre,

si llevándome al inexorable

mar, [me] arrojaras al hirviente

de espumeantes olas…

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~


348/1G

Te imploro a ti, flechadora

de ciervos, rubia hija de Zeus,

señora de las salvajes fieras, Ártemis;

quien ahora, en alguna parte al borde de los remolinos

del (río) Leteo contemplas, alegre,

la ciudad (Magnesia) de los hombres de corazón temerario,

pues no cuidas de ciudadanos (tan) salvajes.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~


356 a/33G

Anda ya, traednos, oh, muchacho,

un cuenco, de modo que de un solo sorbo

nos bebamos tanto diez cazos

de agua, como cinco tazas de vino,

así podré celebrar báquicamente,

esta vez, sin soberbia.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~


356 b/33G

Anda esta vez, ya no así,

con estruendos y con estrépitos

la escitia bebida junto al vino

procuremos, sino

entre bellos himnos bebamos con moderación.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~


357/14G

Soberano, con quien Eros domador

y las Ninfas de ojos lapislázuli

y también Afrodita purpúrea

comparten juegos, redirige hacia mí

las “elevaciones” de los montes,

te lo ruego y, propicio a mí,

ven grato y victorioso,

para que surta efecto

en Cleóbulo, bien nacido,

el mejor consejo, oh Dionisio:

que mis amores “(a)pruebe”.


—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

358/13G

Esta vez, lanzándome una esfera púrpura,

Eros, el de áureos cabellos

me incita a jugar

con “la muchacha” de multicolores sandalias

pero “ella”, porque es de la bien construida

Lesbos, tanto reprocha mi cabellera,

porque [es] blanca,

como abre la boca a otros.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~


388/82G

Antes, en verdad, traía harapos, la derribada cabellera,

y lígneas arracadas en las orejas y una calva pielecita

de buey cubriéndole las costillas,

la cubierta del pésimo escudo sin lavar; comerciando,

el vil Artemón, con qué clase de afeminados prostitutos;

encontrando una vida equívoca,

exponiendo el cuello tanto a la viga, como también a la rueda

y mucho flagelaste tu espalda con un látigo de cuero,

arrancándote pelo y barba;

pero ahora monta sobre “carruajes femeninos”, llevando áureos pendientes,

el hijo de Cice, y lleva una sombrillita marfileña,

semejante de este modo a las mujeres.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~


395/36G

Tanto se me ven las sienes ya canas

y blanco el rostro, los dientes viejos,

como nada me ha quedado de la graciosa juventud;

no me queda mucho tiempo

de dulce vida:

por eso lloro con frecuencia,

temiendo al Tártaro,

pues es terrible el fondo del Hades

y a él penosa la bajada, pues también, definitivo,

que al descender ya nunca asciendes.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~


417/78G

¿Por qué, potranca tracia,

ahora me huyes sin piedad,

observándome con el rabillo de los ojos

y parece que en nada me ves lo astuto?

Sábete que en este instante

Tanto te arrojaría el freno

Como sujetaría las riendas

Deteniendo en ambas direcciones tu carrera,

aunque ahora pastes ligera en las praderas

y te diviertas saltando,

pues no tienes un hábil jinete,

experto, que te monte.

Anuncios

Un comentario en “Traducción de Poetas clásicos en Luz desde el Inframundo. Anacreonte

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s