Poetas Luz desde el Inframundo. Martín Tonalmeyotl

Martín Tonalmeyotl

https://www.facebook.com/Tonalmeyotl

Martín Tonalmeyotl, (Martín Jacinto Meza, 1983) nació en Atzacoaloya, Guerrero, Martín TonalmeyotlMéxico. Licenciado en Literatura Hispanoamericana por la Universidad Autónoma de Guerrero, Mtro. en Lingüística Indoamericana por el CIESAS y profesor de la Universidad Intercultural del Estado de Puebla.

Ha participado con lectura de sus poemas en el VI Encuentro Nacional de Jóvenes Escritores, Literatura en voz de sus autores, 3ª Feria del Libro Guerrerense, La Fiestas de Nuestras Lenguas, entre otras. Algunos de sus poemas han sido publicados en la revista Sinfín, Mujeres en la historia II, 

Poesía Mapuche, en el periódico La Jornada en los suplementos: la Jornada del Campo y Ojarasca. Es integrante del libro: Los 43 Poetas por Ayotzinapa (2015).

Luz desde el Inframundo. Revista electrónica de Poesía presenta con honores y orgullo la voz de Martín Tonalmeyotl

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

POEMAS NAHUAS

(Inéditos)

Ojtsitsintin

Matikinchijchiuakan ojtsitsintin

ika inxochipakilis atepanoltin,

kampa kokonej xkintemomotsos apismiktle,

kampa mikilistle mayejko tla se yeueuentsin

niman amo ika ikuitlapil kolotsintle

niman amo ika miktepostsitsintin.

Matikinchijchiuakan ojtsitsintin

ika tlakatlaltipaktin,

asiuatsitsintin

niman ika tototlajtoltsitsitsin

uan ueliskej teijliskej tlinon otikchijke ipan in tlaltipaktle.

Los caminos

Construyamos caminos

con puentes de alegría

donde el hambre no pellizque a los niños,

donde la muerte sólo llegue con la años

y no con la cola del alacrán

y no con las armas de fuego.

Construyamos caminos

de hombres-tierra,

de mujeres-agua

y de lenguas-pájaros

que parafraseen nuestras huellas.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Tlaluajkajle

Nikneke niyes niuiuisakatsin.

Maasikan uejka nomastlakapaluan,

matlaixmatite nopatlanalis kampa xaka ixtlamate.

Nikneke niyes niuiuisakatsin

niman nipatlanis ijtik moxtin.

Niktemos kanon uajmextok akiyajtsintle

kema, nikasis se tlaluajkajle

niman ika on uajkaltsintle,

nikmoyauas nokokoltlajtol.

Jícara de barro

Quiero ser un colibrí para volar al infinito,

que mis alas lleguen donde nadie alcance

y que mi vuelo conozca el incógnito.

Quiero ser un colibrí

y volar entre las nubes

para buscar el manantial de lluvia,

tomar una jícara de barro

y con ella,

derramar la lengua de mis abuelos.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Kuak nikneke ninokuikatis

Uetse tonajle niman noche najmanchiua.

Xnemej totomej, xnotlaloua ajakatsintle

nin kana patlanej xijtsitsintin ipan in chikaualistle.

Noyakajtsol ken se tlakachiche

nechilia maninokuikate

niman ninokuikatsia pampa maka nelkauas in tonajle.

Kema noyolika nikake nokualis

niman tlaka nokuikaluan

kinekej tenakastlaposkej,

teixtlaposkej

niman kinekej kinpajtiskej noche tlakamej

uan melauak kintlauelmitsia kalmaseualtin.

Maske te, tlaka on kauitl melauak pitelotsin

niman on tepantlakamej

xkauiliaj maueiya nokuikaltsin,

xkauiliaj manokuepa se xijtlapajtiketl

kampa kijtoua tla kauiliaj,

melauak miyak ualixuas ken ixua xijtle

niman kuajkon miyak tokniuan kinmakixtis

kuajkon te, oksejpa san ompa oninokau,

kan niknektok ninokuikatis

niman xaka nechakake.

Intento de melodía

Cae el día y todo se vuelve agónico.

No hay pájaros, no hay viento

ni hojas secas sobre la vereda de la vida.

Mi olfato de hombre-perro

me pide que cante

para rememorar la historia del día.

Después de leer detenidamente mi propio canto,

me doy cuenta que las melodías

tienen la intención de perforar oídos sordos,

de rescatar ojos perdidos

y de curar a hombres

impacientes ante la sociedad.

Sin embargo, el tiempo es corto

y las paredes humanas,

no permiten que mi canto

sea una hierba curativa,

porque si se le permite,

se multiplicará como maleza sobre la tierra

y dañará a una gran parte de la sociedad inhumana.

Por ello, vuelvo a quedar

solo en el intento

de ser escuchado.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Amo xchiua

Amo xkisa ,

amo xmotlalo,

amo xtlanemile.

In ikxiojtin kimpiyaj intlapijpixkauan

uan ijtokaj tlakaajakamej,

siuakojkoltsitsintin

niman xochikokonej.

Amo xchoka,

amo xuetska,

amo xmijyote.

Kampa tla timijyotsia poliuis tlaltipaktle

kan chantej toniuan uan tlachistokej,

tlaltipaktle uan ijkatok ipan se miktlaltipak.

Amo xtlanemile,

amo xisteuetska,

yamok xtlajkuilo,

xkinkauile san noyajuamej matlajtokan tonaltsitsintin.

Recomendación

No salgas,

no hables,

no pienses.

Las veredas que pisas tienen sus espías

llamados hombres-viento,

mujeres-abuelas

y niños-flores.

No llores,

no rías,

no respires.

Porque si respiras se perderá el mundo

que parece de los vivos,

cimentado sobre una tierra de muertos.

No pienses,

no sonrías,

deja de escribir,

que el presente hable por sí solo.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Ye youej

Sesentemej ye yajtiuej.

Youej uejka kontemoskej chikaualistle.

Chikaualistle kijtosneke, kualtsin chantiskej

ken nochipa ye chantinej.

Inkalijtik tokniuan yokalakiko on koxkuajle,

amo ken okintlajtlajtouilijkej,

amo ken okinemilijkej kitaskej,

kijtouaj te kampa ipan ojtin

sa titlamakasis tonkisas

kampa mojmostla tsajtsiuaj, poliuilou.

Ipan ojtin, ye miyak kistinemej tlakamej

inka inteposuan, sa xoxotlatinemej inxijlan.

Telpochkokonej melauak kinekej ijkon kistinemiskej

kuajkon te, seke tajtin mejor kinkixtsiaj inkoneuan.

Kijtouaj kampa kuak on tepostin chijchaj,

melauak ueye tetlatsiaj inka inkualaktsin.

Se ueuentsin kijtoua kampa on tlitsintle

niman kualaktle amo tlanemiliaj, maske te,

kintlakuijkuilia uan san telpokakokonej

kampa yajuamej te ken kojxoxoktin

uan sese ixtlapanej niman uejkauej tlatlaj,

uan tla xuelej tlatlaj, kuajkon melauak pokisaj

niman tla poliuej xuejka komonextsiaj.

Uan ye ueuentsitsintin xoktepaleuijkej,

tla uetsej, kuajnokauiliaj, xok notelketsaj,

xok kinekej nemiskej.

Por eso te kintlakuijkuiliaj uan telpokakokonej;

kokonej uan tlaixnamikiskej,

uan ueliskej melauak kimiktiskej

san akinon kinyakapan tsatsakuilia.

Ye youej kampa xkinekej makimajokuikan,

tla okimajokej, kuajkon te kineke tlajtlajkuijkuiliskej

tla kuaskej se bala inmixkuatipan noso tla nemiskej,

tla nemej kuajkon te

kineke temiktiskej oke yajuamej.

Sesentemej ye yajtiuej,

kinkajteuaj ojtsitsintin sa yajuamej,

kinkajteuaj inkaltsitsiuan niman intajtsitsiuan

uan ixtenchojchokaj niman kinemiliaj: ¡amo xuiya nokoneu!

kema oksejpa tlanemiliaj niman kijtouaj: ¡maijke te xuiya!

Migrantes

Se van de uno en uno.

Los guía la lejanía en busca de vida.

La vida para ellos es vivir a su modo

y por eso la buscan.

A sus casas ha llegado el abismo,

no como se los han contado

sino como lo viven sus ojos

porque al parecer,

en las calles sólo camina el miedo

y los gritos creados de la nada.

En las calles la moda es andar

con algo reluciente en la cintura.

Los más pequeños son muy aficionados a esa moda

y por eso, algunos padres sacan a los hijos de sus casas.

Cuentan que cuando los fierros escupen,

queman todo con su ácida saliva.

Un viejo del pueblo dice que el fuego

y la saliva no piensan, sin embargo,

siempre acaban reclutando a los más jovencitos

porque son árboles tiernos,

que fácil se parten y tardan más en quemarse

y sino, al menos les saldrá mucho humo

y serán fáciles de localizar.

Los hombres viejos no sirven

porque se dejan caer a la primera,

se niegan a vivir porque da lo mismo.

Por eso escogen a los más tiernos,

aquellas valerosas manos

adiestradas para prenderle fuego

a quien se les atraviese.

Los migrantes se van porque si los levantan,

tendrán que elegir entre una bala o la vida,

pero no cualquier vida, sino aquella

que cobrarán con otras más.

Se van de uno en uno

dejando las calles solas,

las casas solas y a los padres solos

con lágrimas que gotean un “no te vayas

pero mejor, vete”.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Chilapeños

Tajuamej

uan ne tiualeuaj ikxitlan Teskitsin

niman kechka iyeualijkan Chilapan,

kan tsiouej melauak techkuitlapanuia

se chiche tejtex uan ijtoka Nejmojtilistle.

Kamaniantika san ompaka tiyanaj niman xtechita.

Kamaniantika iuan topanouiyaj

niman tikchiuaj kampa xtikitaj.

Yajua, noijke kichiua kentla xtechita

kentla xtechijnekue.

Kamanian maske melauak tlakpak tipatlanej,

yajua te no ompa yo techtokatij,

san uejkatsin techikxiijnektij.

Notajtsin

se tota uan sa kech ye tajtle,

uajtopone intlakotsin se kech yemankatlajtojle:

“kijtoua kampa on diablito ikonetsin

techkuitlapanuiaj san pampa yotechuelitak”

najua noijke nikijtoua kampa kineke

techixpolos, techyolmaxalos niman kema

techtekitiltis, techtlalis matikimasikan tokniuan

uan uelis tikinkuepaskej ken chiche itlapiyas.

Najua te melauak nechyolajmana niman nikualane

kuak nikita nempoliue on ueye chikaualistle uan ijtoka

“pakilistle”.

Najua te nitlakachilapeño,

San nikuajtoloua nokualak

niman amo nikmoya notlajtotsin

kampa tla onikmoyau,

on nejmotilistle nechinuatojtojkilis itskuiuan

niman kuajton te,

tlanesis ompa nitlajkaltos san nikojkoyoktik.

Chilapeños

Nosotros

los nacidos al pie del Teskitsin

y a las orillas de Chilapa,

caminamos por donde nos acosa

un perro que carcome llamado Miedo.

A veces nos escondemos cerca sin que él lo note.

Otras veces, nos cruzamos los pasos

y hacemos tuerta la vista.

Él también hace tuerto el olfato

para fingir que no ve.

Otros días, a pesar de volar muy alto,

nos damos cuenta que nos sigue.

Desde lejos olfatea nuestros pasos.

A mi padre,

de casi la edad de los huehues,

se le caen de la boca palabras sensibles como:

“Ese hijo de la chingada

nos siguen sólo porque le gustamos”

y concuerdo al darme cuenta

que lo único que persigue es hacernos

como él, para cazar más humanos

y convertirlos en miados de perro.

A mí me causa coraje y rabia,

al ver contaminado ese aliento antes llamado

“alegría”.

En mi impaciencia de chilapeño,

trago mi propia saliva

y trato de no hacer llover la palabra

porque si no respeto eso,

el Miedo me mandará a sus perros

y estoy seguro que amaneceré

con el cuerpo incrustado de plomo.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Sokisiuatl

!Xmokuiteua siuatsintle!

Xkase motlauauanal

niman xkinuauana mokontsitsiuan sesekej.

Xkauile maijkoyoka mokojtlauauanal

impan itlakayotsin kaxtsitsintin iuan komaltin.

Manokuikate motlajkilteu impan inxayak

in sokitlapaleuijkej uan chantej kan tlakualo.

!Xmokuiteua siuatsintle!

On tekolotsintle uan kuikayekana mikilistle

yokajte toaranjas uan onka tokiyauak.

¡Siuatsintle!

Amo xkintsakua mixtololojtsitsiuan,

tla tikintsakua xokuelis tikintlapos

niman xok nemis akinon kintlakualtis mokoneuan.

Amo xkoche siuatsintle,

xmokuiteua niman xpaatla mosoki,

xteka on sokitl sa apaltik

kechka yotiktenchijchi ika xalpitsaktle.

Xkaua on kochistle siuatsintle

kampa yonka yetlanese, ye las 4

niman nikan poliuej molkaxtin, tlalchikijtin

niman tomintsin uan ika nokouas

aceite niman totoltemej.

¡Siuatsintle!

Xyolchikaua moyoltsin.

Xtlapalue moalmajtsin ken tikintlapaluia

intentsitsiuan niman inakastsitsiuan

mokouan.

Maka xmokauile mamitstlane kochistle.

Xuajla siuatsintle niman touan xnejneme,

amo xtlajkalteua in sokichikaualistle.

Mujer de barro

¡Levántate mujer!

Toma tu raspador de palo

y adelgaza con ella tus frías ollas.

Deja que cante esa jícara mágica

sobre el cuerpo de las cazuelas y los comales.

Que se escuche el dulce cantar del tlajkiltetl

sobre el rostro de estos ayudantes de cocina.

¡Levántate mujer!

El búho anunciador de la muerte

ha abandonado la verde toronja de la casa.

¡Mujer!

No cierres los ojos,

si lo haces no podrás abrirlos

y no habrá quien dé de comer a tus pequeños.

No duermas,

levántate y bate el barro,

echa ese lodo sobre el suelo

cercado con la fina arena.

Abandona el sueño

que ya son como a las 4 de la mañana

y aquí hacen falta más molcajetes, ollas caladas

y dinero con que comprar

aceite y huevos.

¡Mujer!

Haz fuerte tu corazón.

Pinta tu alma como pintas

las bocas y las orejas

de tus rústicas ollas.

No dejes vencerte por el sueño.

Ven mujer y camina con nosotros,

no abandones esta vida de barro.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Neluasiuatsintle se

Tajua te monantsin ajakatsintle.

Noche tlajtoltin mokoneuan.

Motokayo te melauak notlakaita

niman moajuiyalis xochiistak,

melauak nomoyaua ken xopanayajtle.

Xtsotsolo mopeyoyotsin ijuitlakeme

pampa ijkon kojtsitsintin noyekkuikatiskej

niman on tlakamej uan kintokayotsia “indios“,

oksejpa mamitsnojnojtsakan

ika in xochitlajtoltsin.

¡Amo xpatla tokojkoltlajtol!

Mujer raíz uno

Eres hija del viento.

Madre de todas las lenguas.

Tu nombre es sagrado

y tu perfume de blanca-flor

se esparce como neblina en primavera.

Desnuda tu piel de plumas de ave

para que los árboles entonen cantos sonoros

y los hombres llamados “indios”,

vuelvan a enamorarte

con la lengua de los dioses.

¡No cambies la voz de nuestros abuelos!

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Siuatlajtsonketl

Nonantsin yope tlajtsoma.

Mojmostla okualkan

ika isokiixtololojtsitsiuan,

imatlayoltsin niman ikxiokojuan,

kijitsoma pakilistle ken itla soyatsintle.

Kuak yeyas ontekitis

nixamijteua, nopetsojteua.

Yo sa uetskati ken kana ajakatsintle,

tikijtosia kekeloua ipan ixijlan.

Kuak neyajmantle kineke itech nopepechos,

nonantsin peua nijtotsia, tsijtsikuine niman uetska.

Kuejuestkilia on lamajtsin nejmankamayantle.

In lamajtsin san ontlacha niman kisa notlaloua

ixmejmetsijti ken kana tikijtosia,

ipan ikuitlapil uajpilkati se chiche.

Najua te, san nikmatlaxkalouilia itekiyotsin nonatsin.

La artesana

Mi madre se ha vuelto una artesana;

todas las mañanas

con sus ojos de barro,

manos de maíz y pies de ocote,

teje la alegría como si lo hiciese con la palma.

Antes de cada labor

se maquilla para lucir

sonriente como si la transparencia,

le hiciera cosquillas sobre la cintura.

Cuando la tristeza intenta acercarse,

mi madre baila, brinca y ríe.

Se mofa de aquella pobre arrastrada.

La tristeza, con los ojos salidos,

la mira y corre espantada como si detrás de ella,

viniese un perro mordiéndole la cola.

Yo, sólo aplaudo y celebro el trabajo de mi madre.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Tlalnamikiltin

Tepetlanankilijle uan kakistitok ipan ixik atlajtle.

Tlaseseliotl uan uajkistok ipan imasekak techinanyo.

Kojtin uan inneluayouan tlalaktokej ipan xajle uan sokitke.

Ajakatotomej uan poliuej intsalko kojtin inmayotsitsiuan iuan inxijyouan.

Tonaltsintle uan kine kitlauilouaya niman kinaman kitotoniaya Tekiskan:

Atlajtle kampa yolik onokauile oniknapalo.

Kampa nomatsitsiuan okimatlalojkej imatsitsiuan

niman yajua xonauat niman san onokau,

kema okimasik nomauan, xtla okijto niman ope kinmatlaloua,

chikauak okimasik kampa kinekiya kimatisia

kenejke notlalojtok ipan noneluayouan on nekilistle,

on nekilistle uan ope nechejeltsiaj niman ope kejeltsiaj.

San otechitakej:

uejueimej tetsitsintin uan chantej Tekiskan,

yemanka ajakatsiotlakiliotl,

iistakkuikalis on achapanalistle,

meskal uan tlachijchijtle ika uva niman okpa otikonikej,

se kech cigarros gratos uan sa isoltikej niman otikinpokikej,

mandarinas pipitikej uan kamaxokokej,

naue tenxipaliomej uan machistiyaj ken nektle,

uan melauak onotejtenkuajkej maske xosiojkej…

maske te,

onotenkuajkej kechka kuajle onouelmatkej.

Recuerdos

Ecos disonantes sobre el ombligo de un río.

Frescor de cascadas emergidas bajo las axilas de los peñascos.

Árboles de pies desnudos enterrados bajo una arena lodosa.

Pájaros-viento invisibilizados por ramas y hojas verdes.

Un sol apenas visible y apenas caliente que alumbraba Tekiskan:

Lugar donde se dejó seducir por mis pequeños brazos.

Donde mis manos acariciaron sus manos

y ella silenciosa y tímida,

tomó las mías y solo calló mientras los acariciaba,

los apretaba para sentir ese sentimiento

que corría sobre mis venas, los cuales,

originaban mis suspiros y los suspiros de ella.

Los testigos innombrables son:

Las piedras gigantes de Tekiskan,

el viento fresco de la tarde,

la balada cristalina de la cascada,

dos copas de mezcal de uva,

unos cigarros gratos muy desgastados,

pequeñas mandarinas agridulces,

cuatro labios dulce miel

que se besaron no hasta cansarse…

sin embargo,

se besaron hasta sentirse.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s