RESEÑAS.

En LUZ DESDE EL INFRAMUNDO. Revista electrónica de Poesía traemos una nueva entrega en la sección de RESEÑAS. Tercera llamada, iniciamos.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

La palabra desfragmentada.

Abiram Soria Fernández.

México. Aqua Ediciones. Marzo 2015.

Con un volumen de poemas selectos, Abiram Soria Fernández (México, 1981) nos comparte su propioIMG_20150915_221507864 descubrimiento de la poesía como estandarte. El joven se reconoce poeta e intenta esclarecer su voz, busca poetizar sus ideas, en ocasiones consiguiéndolo de manera casi natural, empírica, entusiasta.

A pesar de sus limitaciones estilísticas y con poco más de cien poemas, Abiram recorre múltiples escenarios: familia, amor incipiente, pérdidas y desventuras, muerte, mascotas, temas comunes de un joven asombrado cada día por la vida y su inagotable fuente de inspiración, que afronta y a la que elije describir en metáforas sencillas y provenientes de sentimientos puros.

Nos describe: «Mi alma sujeta en el cepo de tu indiferencia,/ es castigada hasta la muerte./ Muero de a poco,/ pierdo el aire en cada cruce/ de nuestras miradas,/ en cada desvío altivo de la tuya.» Mostrándonos su infame enamoramiento, su fragilidad ante la musa indiferente y orgullosa.

Se desahoga: «Escribiré de tus huesos helados,/ de tu rotonda y de tu estatua,/ del filo incrustado en tu pueblo,/ del ajenjo, del abismo,/ del viento, la soledad,/ y el adiós.» Y finaliza: «Escribiré de tus años de lucha,/ de tus tardes soleadas, de tu risa,/ de tus ojos de vieja cariñosa,/ de tus besos de margarita deshojada./ Hablaré tan sólo de tu vida y tu muerte abuela Paulina.»

Y estalla: «El mundo mató a los poetas;/ los sacó de sus libros a rastras,/ de los cuentos donde vivían y morían./ … /El mundo mató a los poetas./ Construyó esta época de No Poetas./ Donde cualquiera escribe:/ los iletrados escriben,/ los cursis escriben,/ los tontos escriben./ ¡Señores, bajo esta sociedad yo nací/ y también escribo!»

Poemas que se leen como platicados, que podrían bien ser prosas cortas o aforismos, imágenes ralas y concretas, directas, que agilizan la lectura y permiten descifrar con exactitud el mensaje en cada uno. Poca oscuridad podría parecer para algunos, pero ganan en comprensión, sobre todo para un público joven que bien puede identificarse con el autor.

Abiram aprovecha el espacio e intercala, en diferentes momentos de la lectura, textos en prosa con temáticas que esbozan utopías, trazos de imaginarias reflexiones o pasajes que muestran cierta urgencia por expresar la idea que no pudo cuajar del todo en un poema, pero que tuvo la fortaleza suficiente para plasmarse como narración corta, una página o dos nada más.

Con un poco de atrevimiento, me aventuro a decir que es un libro surgido de la espontaneidad juvenil de un chico con la intención de expresar lo que va vivenciando sin tapujos, con la limpieza de una mirada inocente y el ímpetu de quien reconoce que su capacidad de asombro se ve rebasada y requiere exponerla a los demás, sin importar la técnica o la intelectualidad. Un libro escrito y hecho desde y para la juventud.

Abiram nos deja con un sabor de boca dulce y, aunque en medio de la lectura hay momentos en que esa dulzura llega a empalagar, no es algo que impida terminar con la aventura de adentrarnos al mundo que nos presenta. Eso sí, gustos exigentes, favor de abstenerse.

Armando Ortiz Valencia.

Poetas Luz desde el Inframundo. Cynthia Rodríguez Leija

Cynthia Rodríguez Leija

Nació en Nuevo Laredo, Tamaulipas. Diplomada por la Universidad del Claustro Cinthya Rdz Leijade Sor Juana. Premio Nacional “Ramón Iván Suárez Caamal”, Premio Estatal de Poesía “Juan B. Tijerina”, Becaria del Programa de Estímulos a la Creación con el proyecto: “Las ciudades ocultas y sus ciegas provincias” por el ITCA y CONACULTA. Publicaciones: Oscuro Zodiaco (antología poética, 1999, UNAM, colección El Ala del Tigre). Reinos de Ciudad (poesía, 2003, ITCA). Aquella Voz que Germina (ensayos de la literatura tamaulipeca 2010 editorial Colección Centenarios), Plaqueta “Rios de Tinta” (antologadora). Antología Al filo del poema (Chihuahua), entre otros. Ha publicado artículos en distintos periódicos y revistas. Actualemnte es coordinadora de información y medios noreste de la revista de arte y cultura La Linterna Mágica.

Luz desde el Inframundo. Revista electrónica de Poesía con fuerte regocijo abre sus puertas a la poesía de Cinthya Rodríguez Leija. Disfrútenla!

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

I

Ícaro camina en la retina del aire

se indigesta de la manzana con moscas.

Ícaro observa cómo ellas curvan la trompa y él hace lo mismo

hasta perderse con furia en un espejo bebido de furia

y se contempla atado al imperio de la casa

a su propia mordedura que no será comprendida

como se comprende la terquedad de las moscas

ellas pueden atarse a la luna esbelta de las cerraduras

pero Ícaro es un abismo hecho de carne

humana partícula almidonada

que de día pulsa las hojas otoñales

y de noche rompe a galope

hacia la provisión de las torpezas.

Ícaro no es devorado por vocación sino por torpeza

se consume a sí mismo con las leyes gravitacionales

y los ritos que repetirá como un pregón inmortal

sabiendo que el oficio de su especie

es un profundo misterio.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

XXXVI

Von Günter ejercita las formas mortales en una cabeza plástica

Lot lo sigue con sus frases matemáticas empotradas

en línea recta y sobre ella el brazo es la palanca velocísima

que agita la parábola triste y mortal de la mosca.

El instrumento es simple invadido de vagabundos sistemas de signos

ajenos a la aproximación de las dulces criaturas ataviadas por el aire

una palanca a corazón abierto castigando a golpes los cuerpos convulsos

en la llamarada del deprecio.

Lo macabro del asunto no es otra cosa que almas atadas al misterio

las almas de la palanca

las almas de las criaturas

las almas de los que tienen domicilio y cuentas por pagar

todos una materia huyendo a la otra realidad nunca posible

porque las posibilidades nunca llegan para quedarse

no se quedan a curar heridas

no se quedan a llamarnos por nuestros nombres

ni a descubrirnos el vendaje amortajado de los días.

Y volviendo al aspirante Von

nos martilla un arma ultrasónica

y nos habla de las posibilidades

aquellas que provocamos según nuestras astucias

nos basta, dice, una catapulta

un impacto dirigido al universo

para impedir el desarrollo de la historia

y alterar 258,000 millones de años

y cada vida reinará a su manera

el hombre la criatura y el matamoscas.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

El tren de la nieve

El invierno ha recorrido de punta a punta todas las estaciones

para llegar hasta aquí.

Un punto apenas visible en los mapas.

La cita se descubre detrás de una luz argenta al otro lado del pueblo.

En las caballerizas y en los establos

las patas de las bestias
golpean la tierra

buscando el fuego de su centro.

Algo ha abierto una herida en el rastro de la nieve.

Algo tan pesado como una sentencia de amor o de muerte.

El estertor de la tarde gravita sobre un centro minúsculo

gris y blanco en los andenes que gritan:

algo como el quejido de un animal silvestre

que muere de rodillas

algo como el vuelo de un pájaro que parece bailar

sobre un río de lava: su vocación es arder.

Y yo te busco entre la multitud que sale de la estación helada.

Y yo te busco con mis ojos de empuñadura

que florece en los huesos de noviembre.

Y yo te busco en la tarde encallecida

con la sangre tibia de las fieras

acechando entre los árboles que esperan la llegada de una estación

    distinta a lo que ahora parece una postal amarga de furgones

    tendidos a lo largo de un camino que lleva a los campanarios

    del que salen las bocas solemnes de las despedidas

y el estruendo de los veneros.

Hay un tren que está a punto de partir

que silba con una nube en la corona

mientras te busco a tientas como a un recuerdo

que alguien ha enterrado debajo de las vías

que sostienen esa máquina

que está a punto de estallar en la memoria.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

El instante apuñalado

No es una manzana lo que gira al centro de la habitación.

Una locomotora a todo vapor entra a la estancia

derritiendo el vacío.

No es un hombre con sombrero lo que está detrás del espejo.

No la eternidad sino el instante reflejado en la superficie:

alguien acaba de salir azotando la puerta.

Alguien grita en el piso de abajo que paren esa música.

Continúa el repiqueteo del justo mediodía

a esa hora sonámbula y sola.

Tu madre ha enterrado en el jardín la llave del cerrojo

que da a tus sueños.

Tu padre mastica tabaco en el sótano

mientras termina de coser aquel vestido:

nunca soportaste la ronquera sorda de aquellas tijeras

invisibles con que parecía recortar las márgenes

de un recuerdo con sus hoces y braceros.

Las puertas que dan al mundo se han cerrado para siempre.

Nadie mira atrás impunemente, René.

Nadie corta del árbol de la noche un fruto estrellado

y se echa a dormir, René.

Nadie mira en el espejo de los armarios

para morir encerrado y triste.

Y ese tic-tac en la habitación…

Y esa locomotora encendida…

Y la música en el piso de abajo…

Ese tren… René. Ese tren.

Alguien debería detener ese tren que está a punto de convertirse

en un sueño apuñalado

que abrirá tus ojos cerrados por el cansancio.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Krumau: La pequeña ciudad

II

(Brazo con tren extendido hacia la muchacha abierta)

Egon, Egon:

azarosa lengua,

cordel vaporoso de las fábricas,

niño tardío,

tintura carbonizada en el pulgar,

en el índice,

en el brazo sin padre,

en la estación sin hijo.

Viena sabe a los golpes del riel, Egon;

a lo que no será por añadidura,

porque el brazo no alcanza,

porque está sin padre,

porque hay un tren,

porque una muchacha silba

y expulsa todos los nombres:

Aquella naranja era la única luz

en la ventana de su carne

venosa y mortal.

Pasan por ella los vagones,

por los campos,

por el roce naranja de una cabellera;

y ella misma pasa por el embate

de los días que vendrán sin nombre:

el recuerdo herrumbroso de un padre

sentado en el portal,

esperando una carta que nadie

acercará a sus manos.

La locura, Egon;

y una muchacha que mira pasar por la ventana

ese tren sin medida,

la estación extraviada de la memoria.

Ahora te sientas, desnudo,

y dibujas la luz

antes de que los colores

definan el paisaje:

antes de la guerra,

antes de Edith,

antes de la peste,

después de las aguas oscuras.

Ahora, Egon,

cuando los trenes,

ahora…

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Migraciones

Él quería irse

de la raíz del vientre de su madre gitana

—desprenderse de la casa de Juanita

y su rito de arder las migajas de la noche

con los silencios del mediodía—

y en la traslación esférica

formar una moneda

cargar con su pila de bautismo e irse

por la aleta cósmica de las serranías

por el riel de la mina

hasta el centro mismo de la tierra.

Poetas Luz desde el Inframundo. Edgar Reza

EDGAR REZA

https://www.facebook.com/edgar.reza3Edgar Reza

México, 1971. Realizó estudios en Letras Clásicas y Lengua y Literatura Hispánicas en la UNAM. Es autor, entre otros, de los libros de relatos Entre la luz y la sombra, No sólo hoy esta noche y Cuarteto para el fin del mundo; del libro de ensayos Contando cuentos cortos /Aspectos de la Short Story; de los libros de poemas Palimpsestos y Proscritos; y de las novelas La edad obscena (AUCMColofón), y El evangelio del Yunque (bajo sello editorial Random House Mondadori, Plaza & Janés, Colección Grandes Éxitos.)


Luz desde el Inframundo. Revista electrónica de Poesía, alza el vuelo con la poesía de Edgar Reza para ustedes.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

SERRANA

andar siempre mirando lo que pasa

mirando siempre sin andar la vida

tañe sin su lengua no son cuentos ni cuentas

pensamientos que se pierden sin por qué

camino a la otra parte habiendo caminado al medio

dónde me prendiste y cautivaste

¿ahora me olvidas o de mí te acuerdas?

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

ESPÉRER

se trata de ganar el cielo o alcanzar

al viento pero la tierra es densa y fértil

las raíces no dividen los océanos

son tan grandes nos devora la esperanza

y la impaciencia es un desierto por mucho

que el amor por mucho que los sentimientos secretos

es un límite de abecés

una mano que tiende a la resistencia

es principalmente un cielo azul

un romance

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

DANS ÉLOGE DE LA FEMME

es una caída libre del cabello

hacia atrás sin fidelidad

ni olor a espuma lactancia y corazón

que late un vientre fértil y a la vez el fruto

todo lo que viene opta por recibir

y dar a luz tal vez temblando un poco

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

WHAT IT IS

algo distinto

que depende

que atestigua

que es visible

que no cesa

que aparece

adonde tú vas

conforme te mueves

gramática que sigue al nombre

ves a alguien sin mirar atrás

sin distraerse

estuve esperando verte

y desconfío de ti

a quien no han visto mis ojos

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

DELAY

no es un hombre de negocios

no es una persona política

no es lo que parece amor por lo irracional

no es mirar por horas cualquier cosa

no son los sentidos abandonados

no son las obsesiones del mundo

no es irte de viaje

no es saber qué

no es el origen mismo su propia madre

no era sí

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

W.O.

di lo que escucho en términos

de lo que dicen otros

di de qué depende lo que soy

si sólo somos contribuyentes

di si soy lo que todo hombre entero

imagina

piensa en nosotros y en los que nada tienen

no aún

piensa de extremo a extremo

piensa en otros

sé quien no necesita ser

me digo a mí para empezar

no se trata de detener sino de terminar

desde el principio

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

TEBAIDA

lo que dice la razón

           no tiene sentido

lo que dice el amor

           es de mala suerte

lo que dice el cálculo

           es dolor

lo que dice el miedo

           es sin esperanza

lo que dice la visión

           es lo que es

lo que dice el amor

           es ridículo

lo que dice el orgullo

           es descuido

lo que dice la cautela

           es imposible

lo que dice la experiencia

           es lo que es

lo que dice el amor

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

ENCYCLIA

la distancia

         el calendario

lo que se afana con insistencia

         y lo sublime veces

la forma

       y dejar ir

y los sentidos comunes

       en lugares comunes

y los clichés

       como la amenaza

y el día

         en los restos de los otros días

es y no es

         ¿una máscara prudente

                   o un error en el bosque?

cada stanza es un cristal

          un ver a otro una ventana    

                     un nombre

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

RETURN TO LOVE

volver es mejor que la infancia

huye de cosas

que tenían futuro

pero escapan

como imanes invertidos

esta silla o este cuerpo

o ese amor

un lado hermoso

pero nunca bienvenido

en casa

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

GRAND ÉCART

    

lo pasado como pasado

al disiparse     o al perderse

dónde está oculto o qué lenguaje

rima o eco     ruido en un ruido

imperceptible entre la percepción

suena y no suena     en su lugar

yo en su lugar… Yo: uno de tantos

me consumo demasiado pronto

enmudezco     sin saber por qué

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

STAY

todavía me llamo me quemo me miro

hay lugares en el corazón como una pesada carga

bebés que lloran…

—Dios sabe que algo tiene que ceder

que mis nervios vuelven que no hay ninguna partitura si he estado rompiendo mis patrones que otro rima y pone fin a esto que escribo

pero camino siempre por pasillos

paso desapercibido

me despierto recordándome a mí mismo que las cosas se están moviendo

que no soy yo el que cae

es un misterio que no voy a resolver

pero ya he visto todos mis pedazos rotos en el suelo

he encontrado otra música en lugares donde no hay aire

Tú dijiste: la belleza está en el ojo del que ve pero es un humo en el espejo        

puede desaparecer un día

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

ALFASHA

como los fantasmas en los bolsillos

como las palomas en la cuerda floja

como un alféizar y su pizca

como la ceniza y su humo

como un té entre los labios o el olvido de otra empresa

como un silencio en los aleros

o debajo de la piel o en el auricular

o como el sueño de una rueda o un pájaro

o sonidos como el rojo en la cadera

como un ramillete una muñeca

como otro tipo de mutismo otra memoria

como otra herida que habla

una tormenta

El último Infra. La columna de Juan Cú

En LUZ DESDE EL INFRAMUNDO. Revista electrónica dJuan Cúe Poesía, presentamos la nueva entrega de “El último Infra.” La columna de Juan Cú.

Análisis crítico y mordaz con enfoque lúcido. Imperdible.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

JOSÉ EMILIO PACHECO, UN SONETO.

Anecdotario incómodo.

Presiento un error de escritura ¿descuido? de José Emilio Pacheco (1939-2014) en el primer endecasílabo:

«¿Qué va a quedar de mí cuando me muera…»

El primer verso del soneto con el título de Presencia.

publicado en Los elementos de la noche: Poemas (1958-1962)

Considero que debería oírse y escribirse así:

«¿Qué va a quedar de mí cuando yo muera…»

El primer verso del soneto Presencia, lo considero mal escrito, por alguna razón.¿Descuido, errata?, aunque descartaría que J. E. Pacheco lo hubiere escrito a propósito – ¿ironía, acaso?, ¿mal gusto?, podría ser -, escritores hay que cometen ciertos errores en sus trabajos literarios con el fin de plantearles algún trabajo posterior a los críticos, recordemos una opinión de Jorge Luis Borges que José Emilio Pacheco, no dudo, leía con agrado: «Los estudiosos no tendrán nada que hacer; ya estará todo servido…Para ser íntimo hay que confesar algo, cometer alguna maledicencia…», pero lo que es cierto es que algún crítico lo sancionaría con cualquier manual de retórica o simplemente citando un verso semejante de un Cancionero Antiguo en Español en la mano, por ejemplo:

«… por ti yo muera y pene»

En Epístola, posiblemente Diego Hurtado de Mendoza, en Cancionero sevillano de Toledo: manuscrito 506 (fondo Borbón-Lorenzana …siglo XVI).

Si acaso la voz de Alfonso Reyes:

«A la errata se la busca con lupa, se la caza a punta de pluma, se la aísla y se la sitia con cordón sanitario y a última hora, entre las formas ya compuestas, cuando ruedan los cilindros sobre los moldes ya entintados ¡héla que aparece, venida quién sabe dónde, como si fuera una lepra connatural del plomo! Y luego tenemos que parchar nuestros libros con ese remiendo del pegado que se llama fe de errata, verdadera concesión de parte y oprobio sobre oprobio».

Sea esta nota simplemente para recordar y seguir leyendo su obra. José Emilio Jose Emilio PachecoPacheco un hombre muy dedicado a las letras universales durante su vida.

Presencia

soneto de

José Emilio Pacheco

¿Qué va a quedar de mí cuando me muera

sino esta llave ilesa de agonía,

estas pocas palabras con que el día,

dejó cenizas de su sombra fiera?

¿Qué va a quedar de mí cuando me hiera

esa daga final? Acaso mía

será la noche fúnebre y vacía

que vuelva a ser de pronto primavera.

No quedará el trabajo, ni la pena

de creer y de amar. El tiempo abierto,

semejante a los mares y al desierto,

ha de borrar de la confusa arena

todo lo que me salva o encadena.

Y si alguien vive yo estaré despierto.

De: Los elementos de la noche: Poemas 1958-1962

Edición original: 1963 (Colección Poemas y Ensayos, UNAM)

primera edición en Biblioteca Era: 1983

primera reimpresión 2009

DR 2000, Ediciones Era, S.A. de C. V.

Poetas Luz desde el Inframundo. Federico Corral Vallejo

FEDERICO CORRAL VALLEJO

https://www.facebook.com/federico.corralvallejo

Parral Chihuahua. Poeta, ensayista, crítico y editor. Tiene publicadas entre otras, federicocorrallas siguientes obras: La metáfora subrayada, (Ensayo 2009); Desprovisto de equipaje (Poesía) 2013. Ha recibido los siguientes reconocimientos: Premio Nacional Carlos Pellicer para obra publicada 2002 como editor, Villahermosa, Tabasco. 2003. Premio Programa de publicaciones 2004 del ICHICULT con el libro de Ensayo Principios de Sensibilidad; y Premio AFEMIL Brasil-hispanoamericano de literatura 2006. Minas Gerais, de Belo Horizonte, Brasil. Premio Nacional de Poesía XXXIX Juegos Florales de San Juan del Río Qro, 2009 por su obra: De plumas y huesos. Su trabajo ha sido traducido al inglés, francés, portugués; y publicado en EUA, Canadá, Brasil, Argentina, Cuba, España, Puerto Rico y México.

Luz desde el Inframundo. Revista electrónica de Poesía, con agrado recibe a Federico Corral Vallejo. Bienvenido Poeta.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

LIPOGRAMAS

Cada mañana la máscara blanca

abraza a la casta manzana

araña la cara

a la santa nada

bravas palabras

raspan la garganta

a la flaca Sara

carcajada amarga

arranca la mala cara

sacras campanas

navajas   latas   tazas

cantan llamada

amada Sara

           malvada alma

manta fantasma

casta manzana

sangra      sangra

manchada la calma

acaba la hazaña

alhajas    ámbar    ágatas

            atadas halla

130100

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Efrén Esther

en verde césped

excelente preñez

embellece el vergel

crece el estrés

desprende peces

del celeste Edén

en el presente    decente temple

perenne ser

en mes hereje

         el rey rebelde

        en vez de leche

bebe jerez

efervescente ejerce      dementes leyes

es menester vencer

en breve desdén

envejece el rey

en el este de Belem

se estremece el éter

fenece

            tres veces tres

en célebre fe

130100

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Sin ti viví gris

sin bici

sin bikini

sin picnicks

viví sin brindis

sin picis

sin vid

viví sin bilis

sin mil

sin fin

viví sin crisis

sin gis

sin dividir

viví sin insistir

sin inscribir

sin imprimir

viví sin fingir

        sin dirigir

        sin viril

          sin ti viví gris

viví sin Mimí

                   sin Lilí

                   sin Vicki

130100

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Tu

cruz

su

pus

Tu

luz

su

club


     Lulú

            Luz

130100

Traducción de Poetas clásicos en Luz desde el Inframundo. Cayo Valerio Catulo por Janitzio Villamar

En Luz desde el Inframundo inauguramos la sección de Poetas Clásicos y nos enaltece hacerlo con Cayo Valerio Catulo traducido por el maestro Janitzio Villamar.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Cayo o Gayo Valerio Catulo.

Sabemos que nació en Verona, Italia (Cat. LXVII, 34; Plin. H. N. XXXVI, 6; Ov. CatuloAm. III, 15,17 y Mart. XIV, 195), hacia el año 87 a.n.e. (s. Jerón. Chron. Y Cat.). Su padre recibió a Julio César (Suet. Caes. 73-74). Fue acogido muy joven en Roma por J. Memmio Gemelo, propretor de Bitinia, a quien dedicó parte de su obra (IV, XXVIII, XLVI, CI). Perteneció la escuela de los “innovadores”, en griego neóteroi, rompiendo con las formas y cánones, según Cicerón (Orat. 161; Ad Att. VII,e, 1; Tusc. Disp.. 3,45, todo dicho de manera peyorativa, aunque parece referirse al grupo anterior, conocido como “preneóteroi, pues no da nombres.. Hacia el año 57 acompañó a Memmio a Bitinia para narrar sus hazañas (Cat. X, XXVIII). Aprovechó para visitar la tumba de su hermano en Troade (Cat. LXVLXVIII, CI). A su regreso, se instaló en una casa de campo en Sirmio, a orillas del lago Garda. Murió allí antes del 51, como se conjetura por una cita de Nepote, a quien dedicó su libro (Nep. At. 12, 4).

Janitzio Villamar logró demostrar en su estudio sobre el poeta, que su obra se difundió lentamente y que tal difusión se puede seguir aún a través de los textos de quienes lo mencionan, de manera que se trata de un autor de culto. También demostró que la influencia egipcia en su obra es muy importante, hecho que estaba de moda, como fácilmente podemos imaginar por la conquista de Egipto por Roma y el enamoramiento de César por Cleopatra, su posterior visita a la Urbe y el nacimiento de su hijo, Cesarión, más tarde asesinado.

Tras la caída del Imperio Romano de Occidente, la obra de Catulo parece casi perdida, salvo por una breve mención de Raterio, obispo de Verona hacia el 974. Anteriormente, el último en mencionarlo fue San Isidoro de Sevilla alrededor del 636. La obra fue recuperada por casualidad en una aduana. A partir de ahí, se escribieron varios manuscritos que difieren entre sí ligeramente.

La obra está ordenada por cierto criterio métrico. Primero aparecen los ritmos yámbicos y las estancias sáficas que, junto con el llamado núcleo eólico representan una casualidad que no puede serlo. Luego vienen los hexámetros, también muy cercanos a los sáficos para los epitalamios y finalmente los dísticos. De su estilo, resalta el uso de verbos compuestos, sustantivos asociados a los elementos y derivados, marcados por la mayoría de los filósofos jonios. El uso de adjetivos da el tono irónico de su poesía. Abundan los demostrativos usados como pronombres y las palabras de origen griego. Entre otras figuras retóricas  ocupa la aliteración, anadiplosis cíclica, anáfora, arcaísmos, asíndeton, diminutivos, enálage, encabalgamiento, estribillo, finales homoteleúticos paralelos, hipálage, hipérbaton, metátesis, paralelismo, polisíndeton, regionalismos, reduplicación y rima, vocabulario raro o restringido, gradaciones descendentes, hendíadis, lítote, metonimias, quiasmos y sinécdoque.

Por temas, primero están los poemas de ritmos yámbicos, que se prestan al juego, por ejemplo la burla o la ironía, después los hexámetros, tradicionalmente heroicos o guerreros, pero en Catulo epitalámicos, es decir, de bodas con narraciones mitológicas, y finalmente los dísticos, por tradición amorosos, pero en Catulo más cercanos al epigrama, también en dístico. A Catulo se le conoció como erudito (Mart. I, 4, 8; X, 3, 10; XII, 43), lo que contrasta fuertemente con la idea que puede tenerse al leer su obra sin elementos para juzgarla adecuadamente, pues parece burlón y grosero, tal vez impúdico, aunque audaz y rebelde, según los parámetros actuales imperantes en la literatura. Sin embargo, lo que Marcial juzgó fue la técnica, tan depurada. Dionisio de Halicarnaso lo hubiera clasificado como de estilo dulce, por la fluidez con la que puede leerse(Sobre el estilo). La erudición también se refiere a la cultura a la cultura implícita y a veces explícita que exhibe, por ejemplo la ya mencionada cultura egipcia.

Existen una veintena de traducciones al español, de las cuales, la más famosa y difundida es la Rubén Bonifaz Nuño, muy mala, de 1969. En España y en el mundo hispano, en general, era la de Jean Petit la más influyente hasta la aparición de la de Miguel Dolc en 1997, que está en prosa. Antes de la de Bonifaz, en México la más importante era de Joaquín D. Casasús, aparecida en 1905. Muy recomendable es la de Mariano Roldán. La presente, de Janitzio Villamar es la más apegada al original, en verso, que sigue la casi totalidad de los juegos del latín y logra gran musicalidad, a veces muy cercana a la del original. Para muchos se trata de la mejor que se ha hecho.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

I

¿A quién dedico este gracioso librito nuevo,

tallado con porosa piedra pómez?

A ti, Cornelio, porque tú solías

afirmar que algo tenían ya entonces mis tonteras,

cuando osaste sólo tú entre los latinos

explicar toda su historia en tres eruditos volúmenes

y, ¡por Júpiter!, también arduos.

Así, como está, recibe este librito,

¡oh, virgen patrona!, haz que

perdure intacto más de un siglo.

+++

1 En Roma, se escribía sobre papiro y éste necesitaba ser tallado para dejar sus bordes lisos

2 Cornelio Nepote, el historiador y biógrafo del que conservamos una Vidas de los capitanes ilustres

3 Cada familia tenía sus propios dioses, por lo que debe referirse a la diosa familiar

+++

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

IIa

¡Oh, gorrión, delicia de mi niña,

con quien juega, a quien en su seno tiene,

a quien da la punta de su dedo al pedirlo

y suele incitar al cruel mordisco,

cuando por mi deseo ardiente gusta

de no sé qué placentero y divertido (juego)

y también de aliviar sus dolores, según creo,

para calmar el violento ardor;

ojalá pudiera jugar contigo, como lo hace ella

y levantar de mi ánimo las tristes penas!

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

III

¡Llorad, oh Venus y Amorcillos,

y cuanto de los humanos es de los amores:

ha muerto el gorrión de mi niña,

el gorrión, delicia de mi niña,

a quien más ella amaba que a sus ojos.

Pues dulce era y la conocía

a ella misma tan bien como a su madre la niña,

y de su seno él no se movía

sino saltando alrededor, ahora aquí, ahora allá,

sólo a su dueña piaba,

que ahora va por el camino tenebroso,

aquel, donde el regresar a cualquiera niegan.

En vosotros esté el mal, malditas tinieblas del Orco,

que todas las belleza devoráis:

tan bello para mí, al gorrión arrebatasteis.

¡Oh, hecho nefasto! ¡Oh, mísero gorrión!

Por tus obras ahora de mi niña

al llorar, enrojecen los hinchados ojitos.

+++

4 Elegí nombrar a los Cupidines de Catulo como Amorcillos por la evidente confusión que Cupidillos puede causar con el carácter unívoco de Cupido para los hablantes de castellano

5 Del Orco y no de Orco, pese a que se trata del dios, pero se asimilaba a él el lugar de los muertos o sombras

+++

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

V

¡Vivamos y amemos, Lesbia mía

y los rumores de los viejos más severos,

todos, en un centavo valoremos!

Los soles podrán morir y regresar,

pero cuando muera nuestra breve luz,

deberemos dormir la perpetua noche.

Dame, (mientras tanto), mil besos y luego un ciento,

después otros mil y un segundo ciento,

luego, hasta mil más, después un ciento.

Y después, cuando nos hayamos dado muchos miles,

revolvámoslos para que no sepamos y

ningún malvado pueda envidiarnos

cuando sepa qué tanto de besos hubo.

+++

Conturbabimus, futuro del indicativo, ha sido traducido como el presente de subjuntivo revolvámoslos, porque es introducido por el temporal cum, que pide, al traducir, revolveremos o revolvámoslos, utilizando el sentido impreciso del subjuntivo castellano, que da idea de futuro.

+++

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

VII

Preguntas cuántos besos

tuyos, Lesbia, son suficientes y sobrados.

Tantos como el enorme número de arenas libias

yace en Cirene, productora de laserpicio

entre el oráculo de Jove ardiente

y el sacro sepulcro del viejo Bato,

o tantos como astros innúmeros ven,

cuando calla la noche, los furtivos amores de los hombres:

tantos cuantos besos me beses

son suficientes y sobrados al delirante Catulo,

que ni puedan contarlos los curiosos

ni la mala lengua los embruje.

+++

7 Importante ciudad al Norte de África, entre Alejandría y Cartago, en Libia 32° 48¨N 21° 54´E. Fue fundada por Bato en el 631 a. C. Su territorio fue conocido como Cirenaica o como Pentápolis, porque en él había cinco ciudades: Cirene, Apolinia, Teucheria, Ptoleaida y Berenice. Perteneció al reino de los Ptolomeos

8 En nuestras enciclopedias se encuentra como planta de la familia de las umbelíferas (laserpitium siler). Alcanza hasta un metro de altura. Sus flores son blancas o rosadas y su fruto alargado. Se da entre las rocas del sudoeste europeo. Sus frutos dan una esencia azulosa muy olorosa y son usados como remedio para algunas enfermedades. Sin embargo, esta especie jamás se dio en África, por lo que, según Arturo Soler Ruiz, op. cit. pudiera tratarse del comino silvestre, también de la familia de las umbelíferas (Cuminum cyminum), pero de entre 30 y 40 centímetros de altura, cuyas flores son blancas y es originaria del alto Egipto. Sus frutos son ricos en aceites y son usados en perfumería, aunque, por tal nombre, no la localicé en los diccionarios especializados. Su pariente el Cominum hispanicum es usado como condimento para la comida. Por cierto que en egipcio no existe el sonido l.

9 En el hoy oasis de Siwah, en Egipto, 29° 12´N 25° 31´E.

10 Fascinare, en español existe con el mismo sentido: fascinar, como atraer su atención hasta un grado que se pierda la noción de todo lo demás, por eso las traducciones de embrujar, aquí tomada para facilitar al lector el entendimiento o hechizar o hipnotizar, más sencillos y no tan ambiguos como fascinar, que ha pasado a significar gustar demasiado.

+++

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

VIII

Mísero Catulo, acaba ya las necedades,

y lo que veas ya perdido, dalo por perdido.

Brillaban antes para ti los clarísimos soles,

cuando frecuentabas allí, donde la niña te conducía,

niña amada por nosotros, como nunca se amará a ninguna.

Donde aquellos ansiosos juegos eran hechos,

sólo los que tú querías y ella no desdeñaba,

brillaban entonces para ti los clarísimos soles.

Ahora ella no lo quiere: tú tampoco lo quieras, desenfrenado,

ni persigas lo que huye, ni vivas miserable,

sino, con obstinación, vive, resiste.

Sea, niña. Ya Catulo se obstinará

y no te buscará ni rogará de mala gana.

Y tú te dolerás, cuando por nadie seas rogada.

Criminal, ay de ti, ¿qué vida quedará para ti?

¿Quién se te acercará? ¿A quién parecerás bella?

¡A quién amarás ahora? ¿De quién se dirá que eres?

¿A quién besarás? ¿A quién los labiecillos morderás?

Pero, tú, Catulo, soporta el destino.

+++

11 Fulsere es un pretérito perfecto de indicativo. El verbo principal está ligado a su temporal ventitabas, por eso la elección del imperfecto. El matiz es de puntualidad contra duración, pero no se puede establecer en este caso, porque la acción puede prolongarse más del tiempo que concede la puntualidad del perfecto.

12 Perfer, obdura. Asíndeton. Bonifaz Nuño marca que existe un caso semejante en Ov. Trist. VI, 11, 7 y en Am. III, 11, 7. Resistir y aguantar son parónimos, por lo tanto, se cambió uno de los dos por vivir, pues la expresión «con obstinación», permite entender vivir con obstinación con aguantar la vida o resistir los embates de la vida.

13 El tibi con manet permite comprender que la vida permanece para ella o la vida permanece en ella. Al hablar de la vida que permanece para ella, estamos entendiendo que la vida es ajena a ella y le hace el favor de permanecer en ella; al entender que la vida permanece en ella se entiende que la vida todavía está en ella, no se ha dispersado del envase corpóreo en el que se encuentra.

14 Las traducciones para obdura varían porque el destino junto a resiste crearían una aliteración muy chocan al oído.

+++

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

LVIIIa

¡Oh, Celio!, nuestra Lesbia, aquella Lesbia,

la misma Lesbia, la única que Catulo amó

más que a sí mismo y a todos sus amigos,

(esa), ahora en avenidas y callejones

se las mama a los nietos del magnánimo Remo.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

LXX

Con ninguno dice mi mujer que quiere casarse

más que conmigo, ni aunque el mismo Júpiter se lo pidiera.

(Eso) dice, pero lo que la mujer dice al deseoso amante,

en el viento y en la rápida agua conviene escribirlo.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

LXXIX

Lesbio es hermoso. ¿Cómo no a quien Lesbia quiera

más que a ti con toda tu gente, Catulo?

Pero, con todo, venda este joven bello a Catulo con su gente

si encuentra él tres salivosos entre quienes le fían.

+++

15 Se deja el signo interrogativo hasta donde acaba la cláusula. En inglés o alemán no es necesario, como ya se anotó, pero en español no podemos romper la cláusula.

+++

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

LXXXII

Quinto, si a ti quieres que deba los ojos Catulo

u otra cosa si algo más querido hay que los ojos,

no quieras arrebatarle lo que con mucho más querido es para él

que los ojos, si algo es más querido que los ojos.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

LXXXV

Odio y amo, ¿por qué lo hago acaso preguntas?

No lo sé, pero siento que lo hago y me atormento.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

LXXXVII

Ninguna mujer puede decirse en tanto amada,

en verdad, cuanto por mí, mi Lesbia es amada.

Ningún juramento a alguno fue tan fiel alguna vez,

cuanto, hasta aquel punto el mío, en tu amor fue hallado.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Fragmentos

II

tengo en mi deseo el lamer.

III

y no escaparás de mis yambos.

+++

16 Tipo de verso latino, que consta de pies o medidas, como las de un pentagrama. El yambo equivale es un ritmo rápido con una parte rápida o breve y una lenta o larga. Se ocupaba en los epigramas o en los poemas burlescos.

+++