Poetas Luz desde el Inframundo. Martín Tonalmeyotl

Martín Tonalmeyotl

https://www.facebook.com/Tonalmeyotl

Martín Tonalmeyotl, (Martín Jacinto Meza, 1983) nació en Atzacoaloya, Guerrero, Martín TonalmeyotlMéxico. Licenciado en Literatura Hispanoamericana por la Universidad Autónoma de Guerrero, Mtro. en Lingüística Indoamericana por el CIESAS y profesor de la Universidad Intercultural del Estado de Puebla.

Ha participado con lectura de sus poemas en el VI Encuentro Nacional de Jóvenes Escritores, Literatura en voz de sus autores, 3ª Feria del Libro Guerrerense, La Fiestas de Nuestras Lenguas, entre otras. Algunos de sus poemas han sido publicados en la revista Sinfín, Mujeres en la historia II, 

Poesía Mapuche, en el periódico La Jornada en los suplementos: la Jornada del Campo y Ojarasca. Es integrante del libro: Los 43 Poetas por Ayotzinapa (2015).

Luz desde el Inframundo. Revista electrónica de Poesía presenta con honores y orgullo la voz de Martín Tonalmeyotl

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

POEMAS NAHUAS

(Inéditos)

Ojtsitsintin

Matikinchijchiuakan ojtsitsintin

ika inxochipakilis atepanoltin,

kampa kokonej xkintemomotsos apismiktle,

kampa mikilistle mayejko tla se yeueuentsin

niman amo ika ikuitlapil kolotsintle

niman amo ika miktepostsitsintin.

Matikinchijchiuakan ojtsitsintin

ika tlakatlaltipaktin,

asiuatsitsintin

niman ika tototlajtoltsitsitsin

uan ueliskej teijliskej tlinon otikchijke ipan in tlaltipaktle.

Los caminos

Construyamos caminos

con puentes de alegría

donde el hambre no pellizque a los niños,

donde la muerte sólo llegue con la años

y no con la cola del alacrán

y no con las armas de fuego.

Construyamos caminos

de hombres-tierra,

de mujeres-agua

y de lenguas-pájaros

que parafraseen nuestras huellas.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Tlaluajkajle

Nikneke niyes niuiuisakatsin.

Maasikan uejka nomastlakapaluan,

matlaixmatite nopatlanalis kampa xaka ixtlamate.

Nikneke niyes niuiuisakatsin

niman nipatlanis ijtik moxtin.

Niktemos kanon uajmextok akiyajtsintle

kema, nikasis se tlaluajkajle

niman ika on uajkaltsintle,

nikmoyauas nokokoltlajtol.

Jícara de barro

Quiero ser un colibrí para volar al infinito,

que mis alas lleguen donde nadie alcance

y que mi vuelo conozca el incógnito.

Quiero ser un colibrí

y volar entre las nubes

para buscar el manantial de lluvia,

tomar una jícara de barro

y con ella,

derramar la lengua de mis abuelos.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Kuak nikneke ninokuikatis

Uetse tonajle niman noche najmanchiua.

Xnemej totomej, xnotlaloua ajakatsintle

nin kana patlanej xijtsitsintin ipan in chikaualistle.

Noyakajtsol ken se tlakachiche

nechilia maninokuikate

niman ninokuikatsia pampa maka nelkauas in tonajle.

Kema noyolika nikake nokualis

niman tlaka nokuikaluan

kinekej tenakastlaposkej,

teixtlaposkej

niman kinekej kinpajtiskej noche tlakamej

uan melauak kintlauelmitsia kalmaseualtin.

Maske te, tlaka on kauitl melauak pitelotsin

niman on tepantlakamej

xkauiliaj maueiya nokuikaltsin,

xkauiliaj manokuepa se xijtlapajtiketl

kampa kijtoua tla kauiliaj,

melauak miyak ualixuas ken ixua xijtle

niman kuajkon miyak tokniuan kinmakixtis

kuajkon te, oksejpa san ompa oninokau,

kan niknektok ninokuikatis

niman xaka nechakake.

Intento de melodía

Cae el día y todo se vuelve agónico.

No hay pájaros, no hay viento

ni hojas secas sobre la vereda de la vida.

Mi olfato de hombre-perro

me pide que cante

para rememorar la historia del día.

Después de leer detenidamente mi propio canto,

me doy cuenta que las melodías

tienen la intención de perforar oídos sordos,

de rescatar ojos perdidos

y de curar a hombres

impacientes ante la sociedad.

Sin embargo, el tiempo es corto

y las paredes humanas,

no permiten que mi canto

sea una hierba curativa,

porque si se le permite,

se multiplicará como maleza sobre la tierra

y dañará a una gran parte de la sociedad inhumana.

Por ello, vuelvo a quedar

solo en el intento

de ser escuchado.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Amo xchiua

Amo xkisa ,

amo xmotlalo,

amo xtlanemile.

In ikxiojtin kimpiyaj intlapijpixkauan

uan ijtokaj tlakaajakamej,

siuakojkoltsitsintin

niman xochikokonej.

Amo xchoka,

amo xuetska,

amo xmijyote.

Kampa tla timijyotsia poliuis tlaltipaktle

kan chantej toniuan uan tlachistokej,

tlaltipaktle uan ijkatok ipan se miktlaltipak.

Amo xtlanemile,

amo xisteuetska,

yamok xtlajkuilo,

xkinkauile san noyajuamej matlajtokan tonaltsitsintin.

Recomendación

No salgas,

no hables,

no pienses.

Las veredas que pisas tienen sus espías

llamados hombres-viento,

mujeres-abuelas

y niños-flores.

No llores,

no rías,

no respires.

Porque si respiras se perderá el mundo

que parece de los vivos,

cimentado sobre una tierra de muertos.

No pienses,

no sonrías,

deja de escribir,

que el presente hable por sí solo.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Ye youej

Sesentemej ye yajtiuej.

Youej uejka kontemoskej chikaualistle.

Chikaualistle kijtosneke, kualtsin chantiskej

ken nochipa ye chantinej.

Inkalijtik tokniuan yokalakiko on koxkuajle,

amo ken okintlajtlajtouilijkej,

amo ken okinemilijkej kitaskej,

kijtouaj te kampa ipan ojtin

sa titlamakasis tonkisas

kampa mojmostla tsajtsiuaj, poliuilou.

Ipan ojtin, ye miyak kistinemej tlakamej

inka inteposuan, sa xoxotlatinemej inxijlan.

Telpochkokonej melauak kinekej ijkon kistinemiskej

kuajkon te, seke tajtin mejor kinkixtsiaj inkoneuan.

Kijtouaj kampa kuak on tepostin chijchaj,

melauak ueye tetlatsiaj inka inkualaktsin.

Se ueuentsin kijtoua kampa on tlitsintle

niman kualaktle amo tlanemiliaj, maske te,

kintlakuijkuilia uan san telpokakokonej

kampa yajuamej te ken kojxoxoktin

uan sese ixtlapanej niman uejkauej tlatlaj,

uan tla xuelej tlatlaj, kuajkon melauak pokisaj

niman tla poliuej xuejka komonextsiaj.

Uan ye ueuentsitsintin xoktepaleuijkej,

tla uetsej, kuajnokauiliaj, xok notelketsaj,

xok kinekej nemiskej.

Por eso te kintlakuijkuiliaj uan telpokakokonej;

kokonej uan tlaixnamikiskej,

uan ueliskej melauak kimiktiskej

san akinon kinyakapan tsatsakuilia.

Ye youej kampa xkinekej makimajokuikan,

tla okimajokej, kuajkon te kineke tlajtlajkuijkuiliskej

tla kuaskej se bala inmixkuatipan noso tla nemiskej,

tla nemej kuajkon te

kineke temiktiskej oke yajuamej.

Sesentemej ye yajtiuej,

kinkajteuaj ojtsitsintin sa yajuamej,

kinkajteuaj inkaltsitsiuan niman intajtsitsiuan

uan ixtenchojchokaj niman kinemiliaj: ¡amo xuiya nokoneu!

kema oksejpa tlanemiliaj niman kijtouaj: ¡maijke te xuiya!

Migrantes

Se van de uno en uno.

Los guía la lejanía en busca de vida.

La vida para ellos es vivir a su modo

y por eso la buscan.

A sus casas ha llegado el abismo,

no como se los han contado

sino como lo viven sus ojos

porque al parecer,

en las calles sólo camina el miedo

y los gritos creados de la nada.

En las calles la moda es andar

con algo reluciente en la cintura.

Los más pequeños son muy aficionados a esa moda

y por eso, algunos padres sacan a los hijos de sus casas.

Cuentan que cuando los fierros escupen,

queman todo con su ácida saliva.

Un viejo del pueblo dice que el fuego

y la saliva no piensan, sin embargo,

siempre acaban reclutando a los más jovencitos

porque son árboles tiernos,

que fácil se parten y tardan más en quemarse

y sino, al menos les saldrá mucho humo

y serán fáciles de localizar.

Los hombres viejos no sirven

porque se dejan caer a la primera,

se niegan a vivir porque da lo mismo.

Por eso escogen a los más tiernos,

aquellas valerosas manos

adiestradas para prenderle fuego

a quien se les atraviese.

Los migrantes se van porque si los levantan,

tendrán que elegir entre una bala o la vida,

pero no cualquier vida, sino aquella

que cobrarán con otras más.

Se van de uno en uno

dejando las calles solas,

las casas solas y a los padres solos

con lágrimas que gotean un «no te vayas

pero mejor, vete».

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Chilapeños

Tajuamej

uan ne tiualeuaj ikxitlan Teskitsin

niman kechka iyeualijkan Chilapan,

kan tsiouej melauak techkuitlapanuia

se chiche tejtex uan ijtoka Nejmojtilistle.

Kamaniantika san ompaka tiyanaj niman xtechita.

Kamaniantika iuan topanouiyaj

niman tikchiuaj kampa xtikitaj.

Yajua, noijke kichiua kentla xtechita

kentla xtechijnekue.

Kamanian maske melauak tlakpak tipatlanej,

yajua te no ompa yo techtokatij,

san uejkatsin techikxiijnektij.

Notajtsin

se tota uan sa kech ye tajtle,

uajtopone intlakotsin se kech yemankatlajtojle:

«kijtoua kampa on diablito ikonetsin

techkuitlapanuiaj san pampa yotechuelitak»

najua noijke nikijtoua kampa kineke

techixpolos, techyolmaxalos niman kema

techtekitiltis, techtlalis matikimasikan tokniuan

uan uelis tikinkuepaskej ken chiche itlapiyas.

Najua te melauak nechyolajmana niman nikualane

kuak nikita nempoliue on ueye chikaualistle uan ijtoka

«pakilistle».

Najua te nitlakachilapeño,

San nikuajtoloua nokualak

niman amo nikmoya notlajtotsin

kampa tla onikmoyau,

on nejmotilistle nechinuatojtojkilis itskuiuan

niman kuajton te,

tlanesis ompa nitlajkaltos san nikojkoyoktik.

Chilapeños

Nosotros

los nacidos al pie del Teskitsin

y a las orillas de Chilapa,

caminamos por donde nos acosa

un perro que carcome llamado Miedo.

A veces nos escondemos cerca sin que él lo note.

Otras veces, nos cruzamos los pasos

y hacemos tuerta la vista.

Él también hace tuerto el olfato

para fingir que no ve.

Otros días, a pesar de volar muy alto,

nos damos cuenta que nos sigue.

Desde lejos olfatea nuestros pasos.

A mi padre,

de casi la edad de los huehues,

se le caen de la boca palabras sensibles como:

«Ese hijo de la chingada

nos siguen sólo porque le gustamos»

y concuerdo al darme cuenta

que lo único que persigue es hacernos

como él, para cazar más humanos

y convertirlos en miados de perro.

A mí me causa coraje y rabia,

al ver contaminado ese aliento antes llamado

«alegría».

En mi impaciencia de chilapeño,

trago mi propia saliva

y trato de no hacer llover la palabra

porque si no respeto eso,

el Miedo me mandará a sus perros

y estoy seguro que amaneceré

con el cuerpo incrustado de plomo.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Sokisiuatl

!Xmokuiteua siuatsintle!

Xkase motlauauanal

niman xkinuauana mokontsitsiuan sesekej.

Xkauile maijkoyoka mokojtlauauanal

impan itlakayotsin kaxtsitsintin iuan komaltin.

Manokuikate motlajkilteu impan inxayak

in sokitlapaleuijkej uan chantej kan tlakualo.

!Xmokuiteua siuatsintle!

On tekolotsintle uan kuikayekana mikilistle

yokajte toaranjas uan onka tokiyauak.

¡Siuatsintle!

Amo xkintsakua mixtololojtsitsiuan,

tla tikintsakua xokuelis tikintlapos

niman xok nemis akinon kintlakualtis mokoneuan.

Amo xkoche siuatsintle,

xmokuiteua niman xpaatla mosoki,

xteka on sokitl sa apaltik

kechka yotiktenchijchi ika xalpitsaktle.

Xkaua on kochistle siuatsintle

kampa yonka yetlanese, ye las 4

niman nikan poliuej molkaxtin, tlalchikijtin

niman tomintsin uan ika nokouas

aceite niman totoltemej.

¡Siuatsintle!

Xyolchikaua moyoltsin.

Xtlapalue moalmajtsin ken tikintlapaluia

intentsitsiuan niman inakastsitsiuan

mokouan.

Maka xmokauile mamitstlane kochistle.

Xuajla siuatsintle niman touan xnejneme,

amo xtlajkalteua in sokichikaualistle.

Mujer de barro

¡Levántate mujer!

Toma tu raspador de palo

y adelgaza con ella tus frías ollas.

Deja que cante esa jícara mágica

sobre el cuerpo de las cazuelas y los comales.

Que se escuche el dulce cantar del tlajkiltetl

sobre el rostro de estos ayudantes de cocina.

¡Levántate mujer!

El búho anunciador de la muerte

ha abandonado la verde toronja de la casa.

¡Mujer!

No cierres los ojos,

si lo haces no podrás abrirlos

y no habrá quien dé de comer a tus pequeños.

No duermas,

levántate y bate el barro,

echa ese lodo sobre el suelo

cercado con la fina arena.

Abandona el sueño

que ya son como a las 4 de la mañana

y aquí hacen falta más molcajetes, ollas caladas

y dinero con que comprar

aceite y huevos.

¡Mujer!

Haz fuerte tu corazón.

Pinta tu alma como pintas

las bocas y las orejas

de tus rústicas ollas.

No dejes vencerte por el sueño.

Ven mujer y camina con nosotros,

no abandones esta vida de barro.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Neluasiuatsintle se

Tajua te monantsin ajakatsintle.

Noche tlajtoltin mokoneuan.

Motokayo te melauak notlakaita

niman moajuiyalis xochiistak,

melauak nomoyaua ken xopanayajtle.

Xtsotsolo mopeyoyotsin ijuitlakeme

pampa ijkon kojtsitsintin noyekkuikatiskej

niman on tlakamej uan kintokayotsia «indios«,

oksejpa mamitsnojnojtsakan

ika in xochitlajtoltsin.

¡Amo xpatla tokojkoltlajtol!

Mujer raíz uno

Eres hija del viento.

Madre de todas las lenguas.

Tu nombre es sagrado

y tu perfume de blanca-flor

se esparce como neblina en primavera.

Desnuda tu piel de plumas de ave

para que los árboles entonen cantos sonoros

y los hombres llamados «indios»,

vuelvan a enamorarte

con la lengua de los dioses.

¡No cambies la voz de nuestros abuelos!

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Siuatlajtsonketl

Nonantsin yope tlajtsoma.

Mojmostla okualkan

ika isokiixtololojtsitsiuan,

imatlayoltsin niman ikxiokojuan,

kijitsoma pakilistle ken itla soyatsintle.

Kuak yeyas ontekitis

nixamijteua, nopetsojteua.

Yo sa uetskati ken kana ajakatsintle,

tikijtosia kekeloua ipan ixijlan.

Kuak neyajmantle kineke itech nopepechos,

nonantsin peua nijtotsia, tsijtsikuine niman uetska.

Kuejuestkilia on lamajtsin nejmankamayantle.

In lamajtsin san ontlacha niman kisa notlaloua

ixmejmetsijti ken kana tikijtosia,

ipan ikuitlapil uajpilkati se chiche.

Najua te, san nikmatlaxkalouilia itekiyotsin nonatsin.

La artesana

Mi madre se ha vuelto una artesana;

todas las mañanas

con sus ojos de barro,

manos de maíz y pies de ocote,

teje la alegría como si lo hiciese con la palma.

Antes de cada labor

se maquilla para lucir

sonriente como si la transparencia,

le hiciera cosquillas sobre la cintura.

Cuando la tristeza intenta acercarse,

mi madre baila, brinca y ríe.

Se mofa de aquella pobre arrastrada.

La tristeza, con los ojos salidos,

la mira y corre espantada como si detrás de ella,

viniese un perro mordiéndole la cola.

Yo, sólo aplaudo y celebro el trabajo de mi madre.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Tlalnamikiltin

Tepetlanankilijle uan kakistitok ipan ixik atlajtle.

Tlaseseliotl uan uajkistok ipan imasekak techinanyo.

Kojtin uan inneluayouan tlalaktokej ipan xajle uan sokitke.

Ajakatotomej uan poliuej intsalko kojtin inmayotsitsiuan iuan inxijyouan.

Tonaltsintle uan kine kitlauilouaya niman kinaman kitotoniaya Tekiskan:

Atlajtle kampa yolik onokauile oniknapalo.

Kampa nomatsitsiuan okimatlalojkej imatsitsiuan

niman yajua xonauat niman san onokau,

kema okimasik nomauan, xtla okijto niman ope kinmatlaloua,

chikauak okimasik kampa kinekiya kimatisia

kenejke notlalojtok ipan noneluayouan on nekilistle,

on nekilistle uan ope nechejeltsiaj niman ope kejeltsiaj.

San otechitakej:

uejueimej tetsitsintin uan chantej Tekiskan,

yemanka ajakatsiotlakiliotl,

iistakkuikalis on achapanalistle,

meskal uan tlachijchijtle ika uva niman okpa otikonikej,

se kech cigarros gratos uan sa isoltikej niman otikinpokikej,

mandarinas pipitikej uan kamaxokokej,

naue tenxipaliomej uan machistiyaj ken nektle,

uan melauak onotejtenkuajkej maske xosiojkej…

maske te,

onotenkuajkej kechka kuajle onouelmatkej.

Recuerdos

Ecos disonantes sobre el ombligo de un río.

Frescor de cascadas emergidas bajo las axilas de los peñascos.

Árboles de pies desnudos enterrados bajo una arena lodosa.

Pájaros-viento invisibilizados por ramas y hojas verdes.

Un sol apenas visible y apenas caliente que alumbraba Tekiskan:

Lugar donde se dejó seducir por mis pequeños brazos.

Donde mis manos acariciaron sus manos

y ella silenciosa y tímida,

tomó las mías y solo calló mientras los acariciaba,

los apretaba para sentir ese sentimiento

que corría sobre mis venas, los cuales,

originaban mis suspiros y los suspiros de ella.

Los testigos innombrables son:

Las piedras gigantes de Tekiskan,

el viento fresco de la tarde,

la balada cristalina de la cascada,

dos copas de mezcal de uva,

unos cigarros gratos muy desgastados,

pequeñas mandarinas agridulces,

cuatro labios dulce miel

que se besaron no hasta cansarse…

sin embargo,

se besaron hasta sentirse.

Poetas Luz desde el Inframundo. Berónica Palacios Rojas

Berónica Palacios Rojas

https://www.facebook.com/beropalacios

Nació en Chapala, Jalisco1973. Lic. En Letras Hispánicas. Ha publicado en losBerónica Palacios periódicos El Informador Guadalajara, Jalisco, El Financiero del D. F. y colabora en El Charal Ajijic Jalisco, además en los semanarios de la Ribera de Chapala en La Página que sí se lee, Redes. Y en las siguiente revistas literarias: La partera, El Canto del Ahuehuete, Psicoactivo y Clarimonda,; Bitácora, Estepa de nazas, Plan de Pájaros, Tuxtepec, Oaxaca. Y en Guadalajara en las siguientes revistas: Orfeo, Reverso, Humanidades, Rémora y Arsbélico.  Actualmente es Directora de la revista y Editorial Papalotzi desde 2004 hasta la fecha. Es cofundadora del Encuentro Francisco González León del 2013 y 2014.

Ganadora del tercer lugar en del concurso de poesía y cuento Adalberto Navarro Sánchez organizado por el STAUdG, 2014. Ganadora del primer lugar en el Torneo de poesía y cuento en conmemoración de los 20 años del Aniversario del Concurso creadores Literarios FIL JOVEN organizado por el Sistema de Educación Media Superior y Editorial Verso Destierro. (2014).

Luz desde el Inframundo. Revista electrónica de Poesía alcanza el máximo esplendor con la Poesía de Berónica Palacios Rojas.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~


Petición última al hombre mar

Cuando muera viste de azul (como siempre)

acompáñate del viento que guarda su maullido de noche / murmura un

Ten miedo de mí / y que tus versos rodantes / fluyan con la cresta plateada alrededor de mis cenizas.

Cuando muera / cuida a los hijos / al limón y a los gatos

/ escribe y pinta poesía /

emborráchate con mis amigos / recuerda mi barroca estela / escucha mi carcajada que resguardan las paredes / las arenas / los viajes.

Porta la sencilla complicidad que nos distinguía /

la quietud de contemplarnos / de tocarnos los espacios infinitos

Regala todos los libros / los suvenir / las perlas:

Las colecciones de nuestras entregas /

diviértete / y busca la sirena que cuide de tus versos.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~


La lluvia y La llovizna

La llovizna es mujer suave

y la lluvia, mujer independiente

que se entrega a todas horas.

La llovizna de noche

es serenata arrulladora de almas.

La llovizna empalaga

y molesta todo el tiempo.

Es mujer suave, paciente piedad

y dulzura chinga quedito.

    No quiere pasar desapercibida.

Despide un orden minúsculo

es esposa sumisa

    que siempre está lloriqueando.

La lluvia, amante imperativa

despide besos

que acribillan el cuello,

         la piel,

         el suelo.

Siente celos de saberse la segunda

en ocupar el mismo cuerpo,

        el mismo espacio

            el mismo sexo.

    Y llora fuerte

derriba árboles, casas

y hace zanjas en los recuerdos.

La llovizna es mujer atemorizada

que baja

y bebe sólo un sorbo de agua

mientras que la lluvia baja

            bebe bastante

             y se da entera.

Empapa todo

-con paso preciso, rápido, oscilante-

y se viene ansiosa en temporal.

    Despide un brebaje erótico

que el amante bebe satisfecho.

    Embriaga como torrente cada escena,

Impregna su olor afrodisíaco de humedad

y seduce al huésped cotidiano

hastiado de un solo cuerpo.

La llovizna barniza de letanías

canciones de cuna

    consuela y arrulla nidos

    con su sinfonía melódica.

Cuando amanece, la lluvia dejó su huella

-entre piernas con olor a sexo-,

en los techos, en las zanjas

y pasó por el caño del oxidado

    que respira

    por su único ojo ciego.

    Cuando el alba descubre su vuelo.

Ambas escamparon dejándolo temblar

con sus recuerdos.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~


Escenas de mi vida

I

Mi niñez es un eco lejano

de las más amadas voces.

El sabor de la fruta madura

Y el no recuerdo de la verdura fresca.

El frío que dulce que jalaba mis cabellos

y mi padre con olor a bonzo.

Eso encontré en el pueril cofre

de mi memoria incendiada de recuerdos.

Un campo pleno de agüilotes, ciruelas y guayabas

que caían despidiendo su esencia.

Una ansiedad por encontrar hilos y tejer anhelos.

II

En la familia no se hablaba de nada, de nadie,

de ningún tiempo

sólo en sueños.

A veces por cartas

para preguntar sobre amantes cobardes,

triunfos fallidos, decepciones rancias.

Preguntar por muertos que viven

en mi libro inédito.

Discutir cosas efímeras y compartir

gustos elementales como el sexo

-que sólo revelábamos con los ojos-

o la flojera de querer enderezar

el andar de nuestros hijos.

III

Recuerdo sordas goteras

que musicalizaban el sueño,

las verdes matas a la orilla del río Bravo

y el hielo,

gota cristalina

que fallidos, decepciones rancias.

Preguntar por muertos que viven

en mi libro inédito.

Discutir cosas efímeras y compartir

gustos elementales como el sexo

-que sólo revelábamos con los ojos-

o la flojera de querer enderezar

el andar de nuestros hijos.

III

Recuerdo sordas goteras

que musicalizaban el sueño,

las verdes matas a la orilla del río Bravo

y el hielo,

gota cristalina

que con afecto, rencor y lejanía.

Así, nos amábamos.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~


Camaleón

Me gustan tus espacios infinitos

Agridulce lagartijo de antiguos rituales.

Al contemplarte renazco

convertida en sombra /

en flor /

en verso.

Embriagados de aromas inquietos /

derivamos en inconcluso atrapa sueño.

Florezco en cascada

al estacionarme en tu misterio /

Juré albergar en tus ojos limpios /

camaleón de corazón perfecto.

Ritual de mil páginas /

humedad de siempre.

Acaríciame sin pretensiones /

mapa viviente que coleccionas abriles de invierno /

expande tus bondades

y bebamos un trago de noche.

Poetas Luz desde el Inframundo. Tanya Cosío

Tanya Cosío. 
https://www.facebook.com/tanya.cosio

Tanya Cosío. Nació en Jalisco, México. Ha publicado los siguientes libros de

Tanya Cosío
Tanya Cosío

poesía: Jocabed y la ranura abierta, PEQUEÑO PANFLETO EN GRAN FORMATO Y OTRAS CUARTILLAS, Ronda de muertos, A ba ni cos, Mi locura es una cuerda rota, Canto de cerdos, Poemas para poetas, De raíz y tierra, Coatlicue y Penélope rompe el silencio. Publicó la obra de teatro: A salto de frontera (Bululú de la inmigrante). Algunos de sus poemas han sido antologados en Perú, Estados Unidos, España y México. Algunos de sus poemas han sido traducidos al portugués. Pertenece a la Compañía de teatro La Escena Muda. Es colaboradora de la revista Red Door de Nueva York y promotora de la revista Iguanazul de lenguas originarias.

Luz desde el Inframundo. Revista electrónica de Poesía brilla con la luz de la Poesía de Tanya Cosío.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~


Casa chica

El corazón es una zanja donde alegre brinca la soledad.

Las cuarteaduras que los años dejan sobre la carne

lucen como el desierto de Ciudad Juárez.

La cama donde los sueños deberían vestirse con hadas y unicornios

es una cruel pesadilla de injusticia y el miedo,

es el peor criminal que duerme sobre los que perdieron el sueño.

Cesaria Evora canta a todo pulmón Sodade

y la patria es la casa chica del demonio.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Carriola y espuma

Las mujeres con golpes bajo los granaderos

musas del capitalismo atroz,

manan sangre de sitios que no son comunes

en la naturaleza femenina.

Y una niña desde una carriola contempla

mientras amaciza a su muñeca

con los deditos rotos de tanto apretarla.

La carne, el hule y la espuma

respiran a través de las mismas branquias.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

De vivos

Así el amor anda tras los barrotes de lo insulso

así encontramos cobijo en los cinco metros cuadrados

donde nuestra existencia suele insertarse.

A pesar de tanto odio y coraje los vivos nos amamos

y nos morimos de vivos en el amor.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Abrazo madre

La rosa que me contemplaba ayer

no es la misma que me mira hoy.

Sus pétalos desencajados

pretenden descender de nuevo a la tierra.

Creí que al comprar un nuevo florero

las flores crecerían alegres dentro del agua.

No es agua lo que necesitan

sino tierra en su abrazo madre.

Rompí el florero y enterré a la rosa.

Probablemente, volverá a nacer.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

COATLICUE

MADRE COATLICUE, MADRE TRASTORNADA

MADRE ASESINA, MADRE QUE CON TUS MANOS

ABRES EL VIENTRE DE LA TIERRA

PARA CREAR FOSAS COMUNES PARA TUS HIJOS.

MADRE DESESPERADA QUE DESGARRAS

CON DIENTES Y UÑAS LOS CUERPOS DE TU PATRIA

MADRE MAÍZ TIERRA ENLOQUECIDA

TEN PACIENCIA A TUS CRÍAS

CUÍDANOS SÁLVANOS COMO DICEN LAS LOBEZNAS LO HACEN.

MADRE ESCUCHA LAS PLEGARIAS QUE LOS HOMBRES

Y MUJERES DE ESTA TIERRA DESPLIEGAN SIN SABER TU NOMBRE.

MADRE GOLEM DESTAZANDO LOS ÚTEROS DE LA SAVIA

NO HAS DE VOLVER.

MADRE, VUELVE CON TODA TU GRACIA Y ESPLENDOR.

DESPUÉS DE LA GUERRA ENARDECIDA QUE HAS LIBRADO

DEJA A LOS QUE TODAVÍA CAMINAMOS POR TU SUELO

AMARNOS, LLORARNOS, BESARNOS Y REPRODUCIRNOS.

SOMOS TUS HIJOS, SOMOS LA LANZA DE LA ESPADA

CON LA CUAL DEBERÍAS LIBRAR BATALLAS

DETEN EL MAGNICIDIO. DETÉN TUS CABELLOS ENSANGRENTADOS

LÁVALOS CON EL LLANTO DE TODOS LOS DESAPARECIDOS.

ENTRE TUS SERPIENTES ALIMÉNTANOS

BAJO TU FALDA, CÚBRENOS

MADRE, CONMUÉVETE ANTE EL DOLOR.

PERDONA QUE NO NOS CONMOVIMOS ANTE EL TUYO.

MADRE TIERRA MADRE PATRIA MADRE AMOROSA

SÉ LA SIMIENTE DE UNA NUEVA MATRIA.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

A Ramón

Verde que te quiero

Verde, Velarde.

Ver Arde.

¿Verdad, Velarde?

La Vela que Arde en Velarde.

Vela que no Arda

Nuestra Suave Patria

Velarde.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Lodo

Los días se van formando

uno tras otro

y uno quisiera degollarlos

arrancarles el vientre

tasajearles la espalda

vienen días como oración de muerto

encimándose, arracimándose uno tras otro

como multitudes arrojándose al metro de México.

Y uno les viste con banderillas de colores

con huipiles y la danza de la vida.

Ellos se empeñan en empañarnos los ojos

como procesiones tras el muerto.

Y uno agarra el día

lo levanta, le pone traje y sombrero

el traje aferrado en desmoronarse

el sombrero en caerse.

Uno agarra esos días

los vuelve montículo de tierra

sin cruz alguna

se arroja sobre ella

hasta convertirla en lodo.

Luego uno se viste de loco

de tiempo.

Y vuelve a la tierra.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Vals necio

Sonrío a la cuna que nunca me acunó

nunca los brazos tuvieron manos, nunca

el beso fue más hondo que una coladera

nunca tuve boca ni fui mar, nunca canté

con voz engolada ni fui rey, nunca

me volví princesa entre tinieblas ni fui ruindad

nunca me conté con los dedos de las manos del pie

ni califiqué los versos más grandes

tampoco los pequeños, nunca descifré ni sabré

quién sí fue poeta o sólo nombre

no bordé testamentos estatuarios

poéticas del destino

sé llorar pecho batiente

como carcajada en cuerpo soy

no he sabido alabar a nadie ni postrarme ante nada

cubierta de palas, nada

supe morir cuando una mano lo dictó

pero nunca tuve manos ni alas

silencio ni plata para engarzar mi nombre

no tuve nombre sino un simple apelativo para designarme

nunca he dicho ya me voy a morir

tampoco que simplemente vivo

porque una hoja es un papel

y a mí me volvieron papel cuando nací,

mi nombre se esclaviza al día y la noche,

si muero he de morir como papel impostergable

si me muero he de morir como hoja, como piel

regenerándose continuamente

así que si muero, he de ser árbol interminable.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Haikús

Roja flor que abres

tus pétalos al viento

guarda mi rostro.

*

Crujen ropajes

entre desnudas piernas

miran al alba.

*

Roce de telas

los muslos blanquísimos

el jazmín se abre.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Sólo para ser justos

Para hacerle justicia al árbol

sólo para ser justos,

cada hoja donde se escribe

un poema

debería tener unas cuantas ramas

por donde se filtre la luz

alguna ardilla subiendo

por el tronco de la tinta

y uno que otro pájaro

cantando.

Poetas Luz desde el Inframundo. Lunamia Rocío Jiménez Pérez

Lunamia Rocío Jiménez Pérez

https://www.facebook.com/lunamia2405

Comalcalco, Tabasco, México. Escritora, Editora y Promotora Cultural. Egresada

Lunamia Rocío Jiménez Pérez
Lunamia Rocío Jiménez Pérez

de la Lic. en Computación, de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco (UJAT). Ha publicado los libros de poesía: Sitios, lunamia (con voz de la autora); Abismo de luces (poesía experimental), Demonia (poesía erótica) y Antesala de muerte (poesía erótica editada en España). Coordina desde el taller literario independiente «Plumaje de Silencio Irreal», la mesa de lectura «Mundo Feliz» y el ciber taller de poesía Odise@. Fundadoras del grupo artístico «Odisea
Cultural«. Directora de la revista Odisea Tabasqueña y de la editorial independiente Odisea Cultural. Ganadora en el 2014, del Premio Estatal de Poesía «Marco Antonio Acosta» convocado por la Universidad Popular de la Chontalpa de Cárdenas, Tabasco. Presidenta Ejecutiva de la Unión Mundial de Escritores por la Cultura la Ecología y la Paz (UMECEP). Actualmente es organizadora del Festival de Cultura y Ecología México-Chile-Argentina que se realiza cada año en Tabasco en el mes de marzo. Y coordinadora del Encuentro Internacional de las Artes «Mujeres del edén que reverdecen con la palabra», que se realiza cada año en Tabasco.

Luz desde el Inframundo. Revista electrónica de Poesía recibe con honores a Lunamia Rocío Jiménez Pérez.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

    LAS PIEDRAS SE CANTAN CON POLVO HUMANO

(fragmento)

El canto

He aquí

el aletear del espíritu

Belem Lezama

1)

Es la memoria un espejismo con hermosa cabellera

y mientras se peina murmura con su voz esclava:

Eres roca que canta…


Pero no es en este sueño donde anidan los umbrales

ni es el cuadro de honor que entiende tu ausencia

como una procesión del espanto

es la duda tirando de las trenzas en el cole

atada a la costa de tus risas.

Después de todo

no se puede regresar la fe

o el primer hallazgo de resurrección:

    –para las nenas listas

     no hay más camino que el blanco

dijo

sin embargo, el azul…

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

2)

Entrando a los 13

con toda la desnudez posible,

se sacudía el sueño de ser invisible

y las plumas se teñían de pecado,

oculta

siempre oculta

bajo la luz que imponía la ceguera de los jueves santos

ante los pobres hijos del sudor,

pero el santuario era un pueblo de gusanos que infectaba los corazones

haciendo gestos ridículos con la mano en el pecho

y la cabeza inclinada

mientras

el nombre de todos los mártires se reía:

    Y en una isla de miradas

    se cantaba a coro celestial

    los dioses vestían de oro

lamían las puertas y el trono

esperando su salida triunfal

Entrando a los 13

con todas las benditas larvas reptando por la espalda.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

5)

En sus ojos

Las nubes

Venían a beber

Michel Cand

Escuchaba el sermón pensando en sus senos erguidos

decía amén pero deseaba gritar su nombre

alzaba las manos mientras bajaba al infierno

porque el dolor era tan dulce que amaba sufrir

y la belleza de su desprecio

corría por mis venas

me hacía temblar de éxtasis.

Oler su rabia de vainilla

era caer y caer

extrayendo toda risa

todo castigo de ausencia

todas las culpas del aire

en un lunar de su nombre

siempre

hasta el timbre de salida.

Era mi espejo la luna

ahí me tragaba todas las palabras de niña

¡más me valía mentir!

para poder probar la sagrada carne.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Tempus

Y aquel mundo, sin amor, se extendía a todas partes

Alexandra Botto

13)

Colgando de las alturas.

Así me sentía en cada oración

y su amén tiraba de mi pecho como la muerte.

Era sencillo decirlo con la mirada,

insoportable como tener piojos y no poder rascarse

todos lo sabían bien

la rabia era mía

y me dejaba sin aliento con su espeso humo

a mí

a este hermoso monstruo que se arrancaba los alfileres de la culpa

para poder respirar.

Y cada día era una muerte

y cada muerte un infierno

y en cada infierno resucitaba para amar el sacrificio.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

15)

    Brinco y brinco y brinco

con la almohada más dulce

mi cuerpo de plumaje irreal parece romperse

pero no

sólo te imita tosiendo de lado

deseando ser otro sueño

otra espada que rompa el abismo de la tinta maldita

esa que nos besa mientras

escribe «monstruo» en nuestras frentes.

Por eso brinco más alto

la esperanza de romperme el cráneo contra el techo me consuela

me hace feliz de sólo pensarlo

porque entonces sería posible que yo fuese una princesita buena

salpicada de lodo-sangre que se cae

con trenzas risueñas

lista para el amor

a la orilla de la cama

mientras se sube las calcetas.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

16)

¿Importa si amanezco acurrucada en mi vértigo?

¡No!

Entra, sube y se baña para sentir el abrazo acuático

para deshacer las telarañas de la conciencia y quitarse el olor a sexo

se siente la piel tan perfumada y limpia

aunque por dentro está inundado en su propia náusea

con su fango disfrazado de fe y sus ojos de cordero

que no son más que dos medusas burlándose del mundo

trayendo más ruina y vacío a las almas que lo siguen

mientras las casas se abren para su paso y le ofrecen a sus hijos buenos

para hacerlos más buenos

y él los transforma en demonios enanos que nunca crecen

porque

siempre serán sus hijos buenos

dispuestos al aquelarre de su lengua erecta

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

17)

Se aleja este veneno

y mientras observo su lindo culo

me hago invisible para la batalla de los hubiera

me atraganto con la sonrisa de los insectos

costurando su ritual a mi boca.

No es tan malo sentir el corazón podrido

como bien escuché en las misas de los jueves santos

ni es tan doloroso ser infeliz

porque aún con las pestañas engusanadas puedo ver su rostro.

De tín marí de do pingué.

Y lo sabíamos

no era la ausencia

ni el deseo chupando las uñas

ni la libertad de ser diablos sentados en la iglesia.

Era el apestoso sermón dentro de la suciedad en sus ojos

lo que corrompía el espíritu de todos.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

18)

Ahora lo veo más claro.

Te fuiste como llegaste

sin fe y con más infierno en el cuerpo

también entiendo que sufrías

porque alguien te rompió las alas y te sembró en el vientre

una bestia deliciosa que se hizo tu enemiga

pero al mismo tiempo te alimentaba con sus tentáculos.

Era el purgatorio ideal para todos

y lo heredaste.

Ahora lo cargo como una serpiente gigantesca en la espalda

y cuando respiro me enreda más y más

quiere quebrarme y hacerme su recipiente perfecto

quiere que yo siembre también

y cuando descubro donde colocar la semilla

te recuerdo

y entonces prefiero rasurarme el cuerpo y bañarme en alcohol

devorar tachuelas ardientes rociadas en ácido

y correr en la noche por toda la autopista con los ojos vendados

o volverme una masa de carne que se estrella contra el pavimento

lo prefiero, Señor cura

antes

que ser como tú.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

19)

Seguí ciertos pasos que no eran para los que como yo

se han bebido la misericordia con un gran filete término medio

en la mesa de todos los chacales y dragones que olfatean polluelos

y se relamen.

Tenía un plan

Entrar, cortar cabezas, ser inmensamente libre y recuperar mis alas.

Pero no contaba con que también tenía una peste entre las piernas

con las cualidades del mejor cosechador.

Ahora lo sé:

En el fondo de mi podrido órgano llamado corazón

respira un asesino

porque soy la cosecha maligna de una semilla maligna.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

20)

Al vaticano

Esta noche decido no ser débil

que necesito abrirme el pecho para sacar al monstruo con todo y sus raíces santas

basta de ese castigo a la fragilidad que no invoqué

que se carcajea cuando las palabras me sepultan con un hueco en el alma.

Basta de fingir perdón con los ojos tiernos

y el alma de puta.


en aquel recinto de infantes y palabras sagradas

danzamos con el desastre

entramos a su jaula de furia

y nos destrozó los sueños

pero aún así yo salí con la voluntad intacta.

Basta de comerme las entrañas

ante tu lápida

Dear Father

porque ya mis ojos se han transformado en estrellas.

El último Infra. La columna de Juan Cú

En LUZ DESDE EL INFRAMUNDO. Revista electrónica dJuan Cúe Poesía, presentamos la nueva entrega de “El último Infra.” La columna de Juan Cú.

Análisis crítico y mordaz con enfoque lúcido. Imperdible.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

LA PRECISIÓN POÉTICA EN MÉXICO.

«Se aprende a describir la realidad para luego señalar lo imposible».

«Cuando se nace con la virtud de la descripción literaria, está de algún modo ganada la precisión poética.»

«Quizá Salvador Díaz Mirón fue quien mejor sabía nombrar las cosas en México, y Ramón López Velarde quien mejor logró adjetivarlas, es decir, darle preciso camino a lo que nombraba.»

*Lo señalado entre comillas a lo largo del texto, es del propio autor, JUAN CÚ*

Cuando se escribe un poema de cualquier temática, debemos preocuparnos de

Salvador Díaz Mirón. México.(1853-1928) Libro
Salvador Díaz Mirón. México.(1853-1928) Libro «Lascas» (1901)

que vamos a comunicar esta pieza literaria (también es válido no querer comunicar nada, pero atenerse a las consecuencias estéticas) preocuparnos sí lo que estamos escribiendo ya se escribió en otra parte, aquí hay tres caminos a seguir:

Uno- repetir más o menos lo que ya se dijo (imitación),

dos- afrontar el mismo tema, pero con otra visión, pudiendo llegar a la originalidad y

tres- la originalidad (tan cuestionada porque se sabe que la originalidad nace de las ideas del pasado, claro si alguien, puede esto último demostrarlo).

Cualquier camino que sigamos nos llevará a la aventura del lenguaje:

La soledad de la palabra.

«La palabra es el último puente de la razón, después comienza el precipicio del espíritu: caída que solo es vértigo, ahí abundan los misterios de la creación humana, desde ahí comenzó Dante a escribir su Divina Comedia, ahí también Milton, su Paraíso perdido; ahí principio y fin, y encuentro con la posteridad.»

La precisión poética implica evitar todo aquello que desvía su objetivo literario (adjetivación innecesaria -el adjetivo preciso, sino suprimirlo-), nuestro sujeto poético desarrollarlo con virtudes, cuando sea posible, magníficas:

«La claridad de un poema debiera ser como una copa de cristal de murano: su sonido fuese igual a su transparencia»

Las metáforas, comparaciones e imágenes son importantísimas, debido a que evalúan nuestro nivel de conciencia poética. Estas, las metáforas, al reescribirlas como en el pasado literario les brindamos simplemente un mejor brillo; si las desvirtuamos no hacemos más que verlas de otro modo, debido a que en el pasado histórico demostraron su eficacia (prueba del tiempo que enfrenta al lenguaje en cualquier época).

Una metáfora debe ser escrita con el conocimiento de su tradición, arropada con la indumentaria del presente; presente que es siempre pasado, porque una metáfora «ejemplar» resiste el tiempo: pasado -presente-, futuro.

Reitero:

Escribir poemas es un acto originario, es transcribir desde el nacimiento del

Ramón López Velarde México (1888-1921)
Ramón López Velarde México (1888-1921)

lenguaje con letras que luego serán palabras, y a través de la «póiesis» (invención, creación), las palabras se hacen amantes -cómplices- y al juntarse entre ellas nombran y vuelven a nombrar el mundo como supuestamente lo hizo el primer Adán de la Biblia.

Volver a nombrar, es decir un poeta que nombra, es un gran peligro para los diccionarios y gramáticas desde Nebrija, primer autor de una gramática española en 1492, porque con Nebrija la lengua fue organizada para funcionar en el futuro como una herramienta pragmática de comunicación simplemente.

El poeta que nombra, crea otro lenguaje humano y este lenguaje persiste sobre el que está establecido previamente por la historia y las costumbres humanas, un lenguaje poético y su posible fruto, si mejor nos va, será la poesía.

La poesía no está presente ni definida en los diccionarios de la lengua,–cada siglo cambia su definición –aunque algunos gramáticos, lingüistas y científicos modernos, con una ciencia de la literatura que han adaptado a sus métodos, han creído atraparla para su disección, pero ésta, la poesía, es inefable, aún para las ciencias materiales: la poesía pasa ausente y desapercibida de la lógica occidental que la vio nacer, y obscura e irremediablemente libre como la hija extraviada de la razón de los hombres.

Poetas Luz desde el Inframundo. Isolda Dosamantes

Isolda Dosamantes

https://www.facebook.com/isolda.dosamantes

Nació en Tlaxcala, México, 1969. Poeta y Académica. Es maestra en Creación y Isolda DosamantesApreciación Literaria (Casa LAMM), Especialista en Literatura Mexicana (UAM) y tiene el diplomado en Creación Literaria de la SOGEM. Fue becaria de la Fundación Alberti, del Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Tlaxcala y del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes en su programa de Apoyo a Proyectos. Entre sus libros publicados destacan Apuntes de viaje, Praxis, 2012, Paisaje sobre la seda, Verso destierro, 2008 y Altura Lustral. Fundación Navachiste, 2000. Desde 1997 se ha dedicado a la docencia en el Centro Cultural la Libertad, la Universidad Autónoma de México (Ciudad universitaria, Taxco y Canadá), las universidades chinas de Hunan y Pekín, la Escuela de Escritores de la SOGEM. Actualmente es directora de la Galería Casa de la Nube en Tlaxcala, México; donde además imparte su taller de poesía.

Luz desde el Inframundo. Revista electrónica de Poesía, le da la bienvenida entre fanfarrias a la poesía de Isolda Dosamantes.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

CUBÍCULO 13

A mis amigos de Santa Martha

Cada vez hablo menos y menos tengo que decir. Estoy en una tumba sin tiempo, en un sepulcro que me aprisiona con sus ángeles diurnos. No es que me moleste estar encarcelada doce horas en un edificio de cemento, es más bien la certeza de que después no hay nada. Es el saberme vacía en medio de la urbe donde la indiferencia te lleva al destierro de ti mismo.

La noche se va cerrando, se va cerrando ante mis ojos, las nubes lo invaden todo, las estrellas desaparecen con la luna y busco, busco por todas las calles y nada sucede en este instante.

Quizá con respirar es suficiente, quizá no hay nada nuevo en la esquina y quizá somos estatuas de cemento en los panteones.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

En la cantina

Bastó con iniciar el ron primero

una copa tras otra,

carcajadas,

un día sobre otro en otra cama,

una cerveza en la mañana,

un caldo para calmar la sed,

a la cantina,

un bolero de José Alfredo,

flores para la culpa,

cochecitos de carreras,

platicar con las banquetas,

un vaso más de ron y otro mañana;

una boca que pasa sus labios sobre tu rostro

otro ron y desvestirse en el disfrute de los cuerpos

que dan pena de tan torpes que caminan.

Paisaje sobre la seda, Verso destierro, México, 2008.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Brujería

Cuando te nombro

caen una a una estrellas verdes

una cana, dos, diez años,

retoño de los sueños

veinte años y regresas.

Te escucho pintadas las ojeras.

Caminaríamos una calle juntos

si no fueras aceite que quema y se consume.

Del barro nos fundimos espirales

las sábanas de hotel

se agitan a distancia.

Eres sólo un mal día

dolor de espalda

un peso que no quiero tener.

Con este conjuro te ordeno que te vayas.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

La sombra

Quisiera ser el pincel que tienes en la mano

sentir tu excitación sobre algún lienzo.

Hoy estabas ahí como un fantasma

dibujando con tinta mi entrepierna

peces algas surgían de tus trazos.

Era un ritual que brotó lento

un manantial

entre unos labios que juegan a besarse.

Hoy tu voz era el grito nocturno de las aves

graznido en medio de la noche

luz que atravesaba mi ventana.

Hoy fuiste el eco de la noche

un viento frío que calmó el verano

de mi piel hecha volcán.

Fuiste el eco y la sombra

que al abrir los ojos se había esfumado.

Aún queda el aroma de la tinta bajo las sábanas.

Sábanas tejidas con la seda del recuerdo.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

VOLVER A LA INFANCIA

                    A Gabriela Salazar y la pequeña Camila.

Donde el viento es lluvia resucitas

desmoronas la caracola del tiempo

atraviesas el mundo con el febril silencio de la niña

desenredando la trenza de los años

deslizas tu destino a cada paso.

Entre el cabello y el viento

crece la luz de tus pupilas

crece el canto, la espiral

la nocturna sonrisa de la madre

en la espera del llanto de su hija.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

DANZA MAYO

Al venado de la bahía.

Danza bajo la luna

su pie tiembla: venado en salto nocturno,

su cuerpo: canto,

sombra de luna emergiendo del viento,

su cabeza sigue el compás

del riel que forma la luna sobre la mar.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

SANTANA

A Efrén Minero

-La gente canta atrás del compás

de la rockola, un bolero, dos cervezas-.

Una guitarra suena bucólica

estremece sus cuerdas

y son trueno estridente

temblor de médula

gritos

el silencio del viento

las cuerdas

son la voz de la aorta

que enciende la columna.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

HASTA EL ALBA

Hablábamos noches hasta la primera luz,

puentes para la patria;

me mirabas los labios

escribía con mis pasos en la calle de Palma

nuevos proyectos para la tierra.

Bailamos La Zona Rosa,

cantamos Garibaldi, bebimos tepache.

De esquina a esquina nos llamaba el viento,

éramos dualidad, triada, quinteto,

nos multiplicábamos en Dolores comiendo chino

tejíamos palabras con sueños

testigos fuimos del amor salvaje,

cambiando de zapatos.

Iluminamos alcobas

fuimos fuego en oficinas burocráticas.

Hablábamos en los hoteles y parlamentos,

política, futuro y rock-and-roll

se han ido quedando en el olvido,

sueños huérfanos;

los alcanzó la muerte inesperada a manos de un sicario.

Quedan aún los que tejen palabras cual sombreros de paja,

como esta humilde testigo de la tierra.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

SAN FERNANDO

A Carlos Vázquez Flores, in memoriam.

Son días que se cruzan como gatos nocturnos

cabalgan por los senderos del abismo

por las rocas del silencio y los panteones

van al instante del adiós

a la mirada que encendió las brasas

a los callejones que devuelven la caricia

que se esconde en la piel.

Te descubro en la acera de enfrente

seguirte es el impulso de mis pies

sólo fantasmas.

Por los libros que se quedaron en herencia

hoy supe de ti y tus sueños regresan

a tararear en mí el murmullo del viento

a repetir tu nombre Carlos, y me ahogo al no saber

donde llevarte flores, dónde besar la tumba.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

CUENTOS DE NAVIDAD

A Severino Salazar, in memoriam.

En tu honor leo Cuentos de navidad

prendo un incienso,

cómo olvidar tu sentido del humor

y esa alegría que derrochabas contando historias.

Recuerdo tu viaje a Egipto

tus pasos en Portugal bebiendo vino

tus palabras llegaron a meterse tanto

que tengo las imágenes del viaje.

Huy, ya me puse triste.

Ayer te convertiste

en la estrella de tus libros de Reyes magos,

quisiera abrazarte

abrazar a los cofrades de cantina

pero estoy lejos.

Cuando regrese no estarás para contarte nada.

Me quedo con tu sonrisa en la memoria, con tus historias…

Me quedo con esa parte de tus ojos estrella.


Traducción de Poetas clásicos en Luz desde el Inframundo. Anacreonte

En Luz desde el Inframundo. Revista electrónica de Poesía traemos a la sección de Poetas Clásicos a Anacreonte, traducción e introducción por el maestro Janitzio Villamar.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Poemas selectos de Anacreonte

De Anacreonte sabemos que nació en la isla griega de Teos. Su fecha de nacimiento es muy discutible. Janitzio Villamar demuestra, en su estudio, que la fecha probable que mejor coincide con lo de él sabemos es el año 593 a.n.e. Deanacreonte Teos se traslada a Abdera hacia el 543. De allí es llamado por Polícrates, tirano de Samos hacia el 533, en donde permaneció hasta su caída en 522. Atenas envió un barco por él, ciudad en la que permanecería hasta su muerte, tal vez antes del 514. La mayor parte de sus obras hacen referencia a su estadía en Samos y tratan de lo que conocemos como simposio, reuniones en las que se bebía, se hablaba y se escuchaba música. A esto se llamó «la corte del tirano».

El concepto de tirano no se ajusta al nuestro ni el de corte. Tirano es gobernante en principio electo y sin línea sucesoria, pero más adelante impuesto y hereditario, hecho que ha dado como resultado nuestra versión actual de tirano, a la que se añade el comportamiento abusivo. Corte es el grupo de cercanos al tirano, no súbditos, pues no se hallaban bajo su autoridad, como se ve claramente en las bromas que Anacreonte hace a Polícrates.

Como algunos de los fragmentos conservados hacen referencia a amores homosexuales, se ha supuesto que tanto él como Polícrates lo eran, aunque de Anacreonte se dice que era bisexual. Lo cierto es que se menciona a varios muchachos en los poemas: a Esmerdies, a quien amaba Polícrates, a Batilo, a quien también amó Polícrates, y a Cleóbulo, a quien parece haber amado Anacreonte. Janitzio Villamar logró demostrar que sus características físicas y lugares de origen están vinculados a los textos, de manera que por su mención se puede saber su tema y que la ironía está presente en todos ellos, a tal grado que se juega con el sexo de las cosas en aparente contradicción o error. Esto da forma a la aparente dispersión de los textos, en realidad cohesión, lo que permite reconstruirlos aún más y explicarlos.

En los últimos años, la papirología ha hallado muchos fragmentos nuevos de diversos autores griegos. Anacreonte no es la excepción. Algunos de los textos más amplios que de él conservamos proceden de papiros, lo mismo que varios comentarios a su obra, lo que ha permitido reforzar la teoría de la ironía, usada por medio de cambios de nombres, de Polícrates a Calícrates y Pilícrates, y de género, por eso la cierva con cuernos, un hombre con aspecto o manías femeninas, entre otras. Esto y la extensión de los textos, breves, de manera que tenemos varios poemas completos en los hasta ahora llamados «fragmentos», son aspectos también demostrados por Janitzio Villamar en su estudio.

La posteridad, fundamentalmente Dionisio de Halicarnaso, lo reconoció por su erudición y su estilo dulce. La erudición se debe a su excelente manejo de la lengua, la métrica y seguramente la música, hoy perdida. Lo dulce es por la facilidad de lectura, que no se dificulta o se traba, por la selección de palabras y por la increíble variedad de figuras. Muchos gramáticos lo citaron como ejemplo, lo mismo que comentaristas o cronistas del simposio, como Ateneo. Fueron ellos quienes conservaron mediante citas parte de sus textos.

Durante el periodo alejandrino, formó parte de la selección de los nueve mejores poetas. También es el único poeta griego cuya obra provocó un género específico, las «Anacreónticas», imitaciones tardías, la mayoría bizantinas. Hasta que los filólogos modernos recopilaron y ordenaron los fragmentos citados por otros autores, fueron confundidas como obras de Anacreonte. Ya en época romana ocurría esta confusión, por ejemplo en las famosas «Noches áticas», de Aulo Gelio.

Las traducciones al español son escasas y, en su mayoría, parciales. Hasta ahora, solo se han publicado dos: la de Rodríguez Adrados (1986) y la de López Noriega (2009). La de Rodríguez Adrados está en prosa y la de López Noriega deja mucho que desear, lo mismo que el estudio que la antecede, su tesis doctoral sobre Anacreonte y un par de artículos publicados en los que las interpretaciones sobre el autor desvarían garrafalmente, introduciendo los prejuicios de nuestra época como parte de lo cotidiano en la época del autor. Rodríguez Adrados escribió muchos libros sobre lírica griega y ha sido el principal recopilador de la poesía griega en el ámbitos hispánico, sin embargo, comete el error de asimilar todo a un mismo modelo, lo que no le permite llegar a conclusiones nuevas.

La versión que presentamos es la de Janitzio Villamar, que será editada próximamente. De manera parcial, se ha difundido en medios de Argentina, México y España, así como en Wikipedia.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

346. P. Oxy. 2321, fr.1/60G

y ni [siquiera te dejas atrapar]…

y tienes temerosos pensamientos

contra los demás, ¡oh, muchacho tan de buen ver!;

también te parece que en verdad
reteniéndote

férreamente
en las casas, [tu madre]

te protegerá…[y te llevará]

a las tierras cubiertas de jacintos

para que Cipris de los petrales

[te sujete como]… sujetó a los caballos:

[que habiéndolos atrapado] y de en medio habiéndolos atado

[Escaparon], lo que a ninguna mente de los ciudadanos

da esperanzas.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~


¡Anda, anda Herótima!

346/65G

fr.4

y [después que] con dificultad peleaba

ahora] vuelvo a ver

y levanto la cabeza

por lo que] mucha gracia debo a Eros, porque escapé

Oh, Dio]niso, del todo, de las fatigosas

ataduras impuestas por Afrodita;

[ahora tanto] trae tanto vino en un recipiente

como trae agua hirviendo

llaman

gracia, adecuado [por]

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

347a P. Oxy. 2322/71G

[Antes tanto tú eras libre] -desunt 2 versi-

[como él tenía]

y la cabellera, que a él sobre el tierno

cuello sombreaba:

ahora tanto tú estás calvo

como ella caída en manos

miserables; entera, a la negra

ceniza fue llevada,

por el corte del arrogante acero

precipitada; y yo me aflijo

por la saciedad, pues, ¿qué hará entonces

quien ni más allá de Tracia fue afortunado?

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~


347b P. Oxy 2322/72G

Escucho que tiene tristes pensamientos

la célebre mujer

y que dijo muchas veces esto

acusando al destino:

qué afligida estaría, madre,

si llevándome al inexorable

mar, [me] arrojaras al hirviente

de espumeantes olas…

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~


348/1G

Te imploro a ti, flechadora

de ciervos, rubia hija de Zeus,

señora de las salvajes fieras, Ártemis;

quien ahora, en alguna parte al borde de los remolinos

del (río) Leteo contemplas, alegre,

la ciudad (Magnesia) de los hombres de corazón temerario,

pues no cuidas de ciudadanos (tan) salvajes.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~


356 a/33G

Anda ya, traednos, oh, muchacho,

un cuenco, de modo que de un solo sorbo

nos bebamos tanto diez cazos

de agua, como cinco tazas de vino,

así podré celebrar báquicamente,

esta vez, sin soberbia.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~


356 b/33G

Anda esta vez, ya no así,

con estruendos y con estrépitos

la escitia bebida junto al vino

procuremos, sino

entre bellos himnos bebamos con moderación.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~


357/14G

Soberano, con quien Eros domador

y las Ninfas de ojos lapislázuli

y también Afrodita purpúrea

comparten juegos, redirige hacia mí

las «elevaciones» de los montes,

te lo ruego y, propicio a mí,

ven grato y victorioso,

para que surta efecto

en Cleóbulo, bien nacido,

el mejor consejo, oh Dionisio:

que mis amores «(a)pruebe».


—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

358/13G

Esta vez, lanzándome una esfera púrpura,

Eros, el de áureos cabellos

me incita a jugar

con «la muchacha» de multicolores sandalias

pero «ella», porque es de la bien construida

Lesbos, tanto reprocha mi cabellera,

porque [es] blanca,

como abre la boca a otros.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~


388/82G

Antes, en verdad, traía harapos, la derribada cabellera,

y lígneas arracadas en las orejas y una calva pielecita

de buey cubriéndole las costillas,

la cubierta del pésimo escudo sin lavar; comerciando,

el vil Artemón, con qué clase de afeminados prostitutos;

encontrando una vida equívoca,

exponiendo el cuello tanto a la viga, como también a la rueda

y mucho flagelaste tu espalda con un látigo de cuero,

arrancándote pelo y barba;

pero ahora monta sobre «carruajes femeninos», llevando áureos pendientes,

el hijo de Cice, y lleva una sombrillita marfileña,

semejante de este modo a las mujeres.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~


395/36G

Tanto se me ven las sienes ya canas

y blanco el rostro, los dientes viejos,

como nada me ha quedado de la graciosa juventud;

no me queda mucho tiempo

de dulce vida:

por eso lloro con frecuencia,

temiendo al Tártaro,

pues es terrible el fondo del Hades

y a él penosa la bajada, pues también, definitivo,

que al descender ya nunca asciendes.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~


417/78G

¿Por qué, potranca tracia,

ahora me huyes sin piedad,

observándome con el rabillo de los ojos

y parece que en nada me ves lo astuto?

Sábete que en este instante

Tanto te arrojaría el freno

Como sujetaría las riendas

Deteniendo en ambas direcciones tu carrera,

aunque ahora pastes ligera en las praderas

y te diviertas saltando,

pues no tienes un hábil jinete,

experto, que te monte.

La voz que agita el Verso. La columna de Martín Jiménez Serrano

En LUZ DESDE EL INFRAMUNDO. Revista electrónica de Poesía, les traemos la nueva entrega de la columna de Martín Jiménez Serrano en la sección de análisis e investigación. La espera es sinónimo de sabiduría y ésta ha sido fructífera. Disfrútenla.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

Creación del instante

¿Quién de nosotros?

¿Qué está sucediendo con la poesía en México? ¿Acaso ha entrado en crisis, después de las vanguardias europeas y latinoamericanas?

El surgimiento de los ISMOS literarios europeos se dio como consecuencia de la inconformidad Martin caricatura1de seguir escribiendo bajo la estética parnasiana, que buscaba la restauración de la poesía tradicional, de continuar en la escuela del verso canónico, sujeto a la rima y a la métrica, además del tono declamatorio. Ante esta circunstancia de una poesía preceptista, Charles Baudelaire, Arthur Rimbaud y Stéphane Mallarmé comenzaron una ruptura con las estéticas anteriores, abrieron un nuevo camino que dio paso a la poesía contemporánea. Así los sonetos: Correspondances, de Baudelaire, y Voyelles, de Rimbaud, iluminarán a las generaciones venideras de poetas en la manera de escribir nueva poesía, pero será con Coup de dés (1897) de Mallarmé, que la poesía se convertirá en el lector en un gusto por lo visual, sin descuidar lo auditivo. Magnífico poema espacial éste, del que su propio autor dijera que no se trataba de trazos sonoros regulares o versos a la usanza, sino, más bien, de subdivisiones prismáticas de la Idea. Así que, para tal fin, el poeta francés se dispuso a jugar con la hoja en blanco y dar paso a la innovación tipográfica en el poema. Desde entonces la poesía tomó un nuevo rumbo, dando así origen a la línea poética.

Inmediatamente después de estos tres grandes poetas, vinieron los llamados movimientos de vanguardia por antonomasia: Futurismo (1909), Imaginismo (1914), Dadaísmo (1916), Ultraísmo (1919) y Surrealismo (1924), entre otros. Todos tuvieron una gran resonancia en las estéticas latinoamericanas, como en el Creacionismo, en Chile; el Euforismo, en Cuba; el Ultraísmo, en Argentina, y el Estridentismo, en México. Así, tanto en Europa como en Latinoamérica se había logrado una nueva expresión lírica. Se pasaba del poema clásico al poema de la ruptura, en un principio con las formas predeterminadas, pero con un trasfondo surrealista (como lo hicieron los poetas llamados Contemporáneos), o futurista y cubista (como lo podemos apreciar en los estridentistas). En este proceso de ruptura, la poesía también tomó el rumbo de lo conversacional, como en Ramón López Velarde; lo antisolemne y prosaico, más que declamatoria, como en Oliverio Girondo y Nicanor Parra; pero ellos no fueron más que hijos de las vanguardias de entreguerras, mismas que dieron a nuestra poesía latinoamericana una identidad contemporánea, fincada en el efecto visual y en la disposición tipográfica, dada la distribución de las palabras que intentan expresar la intuición del poeta en el poema; desde entonces se ha abusado de esta técnica composicional, muchas veces sin que el que lo está empleando tenga una conciencia clara de lo que está haciendo, es decir, de que le esté dando el sentido evocador para el que fue creado en un principio, como bien lo hizo Mallarmé en su Coup de dés, donde «los blancos», así llamados por su autor, atrapan la mirada del lector, para provocar en él un efecto espacial, incluso rítmico, sonoro, pues con este magnífico poema el poeta francés quiso producir una partitura en la lectura del poema en voz alta.

Pero también hay que recordar al poeta Simias de Rodas, allá por el año 300 a. C., con sus poemas figurativos, que bien pueden ser el antecedente de Li-Po y otros poemas (1920) de José Juan Tablada.

Reitero, en la actualidad podemos ver poemas que siguen estas técnicas, pero dan la impresión de que sus autores se dejan llevar más por la atmósfera posvanguardista que por tener una clara conciencia del origen de ellas. Me pregunto si la mayoría de los poetas actuales prefiere usar la línea poética en lugar del verso tradicional por parecer ya arcaico este último. Si bien es cierto que con los ISMOS se entronizó esta manera de escribir, también es cierto que la poesía actual, bisnieta de aquellos ISMOS, se ha quedado anclada en la estructura y contenido de lo que un día fue novedad.

Ahora que hay una explosión y explotación del uso de la línea poética (con el pretexto de que hoy en día así se escribe), ¿podemos afirmar, sin vacilación alguna, que todo lo que así se escribe es poesía? ¿Realmente nuestra juventud tiene una propuesta poética de avanzada o sólo se conforma con seguir las técnicas de sus antecesores? De ser así, entonces ¿cómo librarse de los ecos vanguardistas? Porque bien lo advirtió José Carlos Mariátegui en «Arte, revolución y decadencia» (1926): «No podemos aceptar como nuevo un arte que no nos trae sino una nueva técnica. Eso sería recrearse en el más falaz de los espejismos actuales. Ninguna estética puede rebajar el trabajo artístico a una cuestión de técnica. La técnica nueva debe corresponder a un espíritu nuevo también. Si no, lo único que cambia es el paramento, el decorado. Y una revolución artística no se contenta de conquistas formales.»

En este tiempo de crisis en todas las esferas sociales, realmente se necesita una renovación profunda, total, de la poesía en México. Una poesía de ruptura. Porque algo le hace falta a la poesía escrita en México, algo que vuelva a conmover (sin sentimentalismos) al lector y que se quede con esa conmoción en el alma como una sustancia aromática en la piel, a pesar de que ya no tenga el poema en sus manos.

Poetizar otra vez el mundo, pero de diferente manera, con un nuevo destino literario más allá de la técnica.

Sin duda alguna, ha de ser de esta crisis estética de donde habrá de surgir el nuevo rostro de la poesía. Pero, ¿quién de nosotros lanzará el primer poema? ¿Quién de nosotros dirá: –Yo? ¿El que esté libre de influencias?

Poetas Luz desde el Inframundo. Daniel Gutiérrez Pedreiro

Daniel Gutiérrez Pedreiro

Nació en La Paz, Baja California Sur, 1964. Estudió Letras Hispánicas en la DanielGtzPedreiroUNAM. Perteneció al Consejo Editorial de la revista Equipo Mensajero. Editor del Frente de Afirmación Hispanista, A. C., a cargo de antologías, facsimilares y la revista Norte, de distribución internacional. A su cargo han estado numerosas ediciones facsimilares. Ha publicado poesía, cuento, crítica literaria, pintura, dibujo y fotografía a nivel internacional. Es autor de los siguientes poemarios: Ángel de una sola noche (1993) (Universidad Autónoma de Baja California Sur, México. UABCS), Danza de los lagartos (1994), Piedras en lamento (1995), Ícaro triste (1995), Sombra bajo la piel (1995), Canto sediento (1997), Cielo imposible (2001), Viento solar (2002), Cantos a Silvana (2003), Babel en nocturno (2006), Los cristales derretidos (2007), El sueño de Dánae (2009), Eva Canta (2009), Baja Crepuscular (2010), Los otros (2010), Eco en sedición (2011), Nocturno Náufrago / Ángel perfecto (2011), De amor para la anónima (2012), Zoología calafia (2012), Silencio temporal (2012), Monólogo de Lázaro (2012). Parte de su poesía fue editada en la Antología Cósmica de Daniel Gutiérrez Pedreiro (1999), por Fredo Arias de la Canal, editada por Frente de Afirmación Hispanista A. C., México. Ha sido incluido en más de una veintena de antologías, ediciones de homenaje y mapas poéticos por toda latinoamérica y España.

Luz desde el Inframundo. Revista electrónica de Poesía recibe con orgullo y placer la maravillosa poesía de Daniel Gutierrez Pedreiro.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

El sueño de Dánae

1

En tu cuerpo cabalga mi existencia entera,

Mujer de beso en labio sorprendido,

En tu sexo florece el escondido

Sol de rosas que ilumina tu cadera.

Desnuda mariposa en primavera,

Luna blanca de alabastro despedido

Encuyo cprazón la luz ha sido,

Construyendo mi efímera quimera.

Mujer de pechos blancos como fuego,

Animal abandonado a mi mordida,

Eco del cuerpo en cuyo juego

Brilla la sangre profunda de la herida

De donde brotan ángeles que luego

Han de contarse en la historia de mi vida.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

6

Busco en tu boca mi sustento,

El pan, el vino y el reposo,

El aliento que termine el soledoso

Caminar de ciego que lamento.

Busco en tu lengua mi alimento,

El fruto maduro que amoroso

Abandonas con abrazo sigiloso

En m boca multiplicada en tu aliento.

Busco en tu saliva los ardores

Que corren dulcemente mi garganta

Embriagándome el alma en tus licores.

Busco, Dánae, ambrosía tanta:

Llenarme la boca con sabores

Que sólo tu boca me decanta.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

10

Beberé en tu cuerpo el vino eterno.

Libaré tu sexo de manzana abierta,

Cruzaré la noche como bestia incierta

Que sangra mil gritos del Averno.

Cruzaré tus muslos de afilado interno,

Clavaré mi lengua por tu puerta:

Templo hecho mujer en la desierta

Cabalgata de mi ardiente infierno.

Lameré tus jugos de fruta iluminada

Y seré tu caminante enceguecido

En la noche que lenta se degrada

Con relojes de un tiempo ya vencido.

Correré tu sexo de granada

Ebrio de tus jugos y perdido.

(19 de septiembre de 2008)

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

18

No puedo cantar sino tu cuerpo,

Pan tibio que me sacia el hambre,

Caliente mesa en que devoro vientos,

Internos pájaros del eco y el desangre.

No soy poeta, apenas hombre,

Cansado y viejo ángel desarmado,

He perdido vida, he perdido alas,

Si canto a tu cuerpo es sólo agonizando.

Mis manos flacas, cansados mis ojos,

El pecho quebrado por la vida dura,

Mis espaldas sin alas, la voz fracturada.

Y desnudo estoy en algún rincón del eco,

No soy poeta, apenas hombre,

Ángel sin alas que continúa cantando.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

27

No quiero ojos, sino verte,

Multiplicar mi estrella en tu mirada

Ser la luna perdida y llamarada

Que consume mi aliento al poseerte.

No quiero la luz sino tenerte,

Hacer de cada noche la alborada,

Esa luna de plata y madrugada

Que me llena total al recorrerte.

No quiero eternidad sino tu piel,

Morirme cada día en tus esteros,

Llenarme cada día de tu miel,

Abrirme cada día a los enteros

Caminos que ha marcado con luz fiel

La luna que dibuja tus linderos.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

32

No tengo nombre sino es tu aliento

Quien lo pronuncia cada desvelo,

No tengo ruta si no es tu cielo

El que abrasa ni vuelo al viento.

Ícaro perdido en el intento,

No tengo nombre ni alcanzo vuelo

Si no es la ruta perfumada de tu pelo

La que me ahoga el pensamiento.

Fantasma triste y envejecido,

Mis manos buscan nocturnas flores

En acuarelas de tu sentido.

Yo soy la sombra de tus amores,

Ángel cansado, ángel vencido

Bebo en tu cuerpo mieles y flores.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

41

Rondan las mieles de tus pechos

Abejas asesinas y cigarras,

Alargados dientes, afiladas garras

Y ángeles soberbios contrahechos.

Ronda mi lengua los pertrechos

De tus muslos, barcaza sin amarras,

Dánae, me tienes, te desgarras

Con pájaros lácteos y despechos.

Rondan mis dedos tu entrepierna,

La tibieza abismada de tu fruta,

El caliente delirio en que se averna

La abeja de fuego, la absoluta

Pulpa dulcemente y tierna,

Abandonada miel en azúcar bruta.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

54

Nuestra mesa de rústica madera,

Árbol perfecto robado a la nostalgia,

Mapa de astillas donde el vino fresco

Y el pan recién horneado se comparten.

Nuestra lámpara de luz amarillenta,

Los cuadernos de cartas sin destino,

El espejo que ciego canta a solas

Y la rosa perfumada de la tarde.

Aquél libro de poemas de Neruda,

Esa silla y el perro inexistente

y el aroma que ilumina la ventana.

Nuestro lecho de sueño y de caricias,

Nuestros cuerpos desnudos y abrasados,

Nuestras almas, amor, son esta historia.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

71

Amarte es compartir las madrugadas,

Abrirme a la ventana y encenderme,

Soltar de mis amarras y beberme

La flor humedecida en sus aldabas.

Amarte es penetrarte las espaldas,

Abrirme los internos, desangrarme,

Salir de mis abismos para darme

Al fuego que florece en tu mirada.

Amarte es perseguir por las arenas

La estrella que fenece cada tanto

Perdida en el cantar de las sirenas.

Amarte es el suicidio que adelanto,

Esclavo des desmayos y cadenas,

Andante de la luz y del quebranto.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

94

Has multiplicado el pan y los peces,

Sobre mi mesa y sobre mi cama

La luz camina con los pies descalzos

Y cantan ángeles la tibia madrugada.

Caminas sobre el viento y la nostalgia,

Cabalgas mi cuerpo y los relojes,

Elevas sobre tu cuerpo la tormenta,

Haces amanecer al sol sobre tu horizonte.

Desnuda eres barcaza y yegua blanca,

Fruta de carnes aromadas

Y afilada guillotina de luz rota.

Desnuda y abierta a la mirada

Eres el camino rústico y el vino

Y el viento que al cuerpo ha dado alas.

Diego, California, USA, 2002), Del silencio hacia la luz: mapa poético de México (Mérida, Yucatán, 2008).

Poetas Luz desde el Inframundo. Muluk Uaxac Ben

Muluk Uaxac Ben

https://www.facebook.com/muluk.uaxacben

Artista  visual mexicana cuenta con una trayectoria de 16 años en continuo Mulukquehacer creativo,  ha incursionado en escultura, cerámica, pintura, instalación, body Art y poesía. A través del erotismo como su único discurso  abarca más de 70 exposiciones entre colectivas e individuales desde 1999  a la fecha en distintos  recintos de la ciudad de México , como también en Oaxaca, Morelia, Jalisco y Chiapas.  Obtuvo el 1er lugar de trayectoria artística Naucalpan joven en 2005. En 2009 formó parte de la Fundación Cultural Pascual A.C. En el ámbito laboral se ha desempeñado como profesora de cerámica para personas de la tercera edad,  profesora de artes plásticas para niños dawn CEDAC y profesora de dibujo y pintura para niños indígenas en Sonora (seris) y Chiapas (Selva Lacandona) impartió  taller de intervención plástica Arte urbano en la col. Morelos (tepito) . Obra donada  casa de cultura Cd. Juárez Chihuahua, México 2010. En su expresión poética cabe destacar su  publicación en dos antologías y su participación en el  XVIII Encuentro Internacional XIV Iberoamericano de Mujeres en el Arte  Palacio de Bellas  Artes ciudad de México 2014  y 2015 ensambles poéticos  “Nocturno amanecer” “Luna roja” “Tierra Jade” ”Índigo sonoro” donde combina: música, body art, danza e instalación, integra el  performance,  arte en acción, utilizando al cuerpo como un recurso para expresión viva, pintando cuerpos.

Luz desde el Inframundo. Revista electrónica de Poesía se viste de gala y pasión con las letras de Muluk Uaxac Ben.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

  1. Se desvanece mi sombra cuando te siento cerca

Porque tu espacio y tu tiempo

Son como espirales convexas

Que se pierden en el laberinto de mis sueños

Aunque preferiría que me besaras ahora

Que no es sueño y que mi boca te envolviera

Saciando con mis labios el placer de tus instintos

Emanar y perder el sentido

Con ese sabor a droga de tu lengua

Perder el tiempo y el control en tus brazos

Y con tus labios y tú aliento

Traspases toda mi piel y que llegues hasta mi conciencia

Los soles serán negros y las lunas rojas

No habrá ni fin ni principio

Porque en el momento en que me coloques

Tu lengua en mi cuello

Me colocaras en la horca

Sin perturbar mis ojos se desvanece mi sombra

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

2 La noche, la noche, la noche

acercándose esta el mar de tu cuerpo

tu boca, tu aliento, tu piel

la sangre hierve y se evapora como lava ardiente

en el desierto de tu voz.

La mujer es el paisaje de la habitación

deja su cuerpo sin movimiento

sobre la cama ella queda

sumergida piel de agua, satín

enrojecida la sombra transita

en las paredes transparentes

luces derriten las sombras y la oscuridad

tu boca se desliza

enrojece el cuello, la voz y el silencio…

En este nocturno amanecer tus sabanas de piel, me envuelven

cierro los ojos

d e s v a n e c i é n d o m e en tu calor, en tu calor

s o l a r.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

3 Derriteme sobre la cama de estrellas

fugaces giran desorbitadas

como mariposas blancas entre el vértigo del pezón

lava ardiente escurre por los poros

cabalgando las caricias salen de tu pecho

enrojecido de llamas azules

hilos de tus ojos se entretejen

en los míos derramando lava ardiente

derramando lava ardiente

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

4 Nos elevamos

entallados en el engranaje de los cuerpos

una secuencia de tiempo se desprende

viajamos dentro de un paisaje

de colores sin formas

las pupilas se expanden

del océano rojo de tus ojos

brillantes

explotan sensaciones de placer

flotamos sobre una nube de humo

y volamos entre la risa,

acariciamos el cielo

en una bocanada que enciende la felicidad

un desplazamiento de los sentidos al desnudo

quemándonos.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

5 La tormenta solar de tu cuerpo

cubre mi piel lunar

en un pausado amanecer (2)

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

6 Él

es como el mar

quiero sumergirme en sus aguas

en sus corrientes perderme y

naufragar en la isla de su pecho

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

7 El paisaje de tu desnudez 

Fui a tus playas en el día

Y mis ríos se desbordaron en el desierto de tus mares

Recorrí el camino líquido de tus adentros

Y el espiral de tus olas

Cubrió los corales de mis arrecifes .

Eres como el palpitante corazón de mar

El oleaje de tu voz es música de agua en el desierto de tu cuerpo

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

8 Cruce la niebla de tu pecho

Y me convertí en nube

Mojándote con la lluvia de mi carne.

con la lluvia de mi carne

la lluvia de mi carne

lluvia de mi carne

de mi carne

Mientras la poesía flota en el aire del desierto nocturno de tu espalda

Una corriente se desborda

cruzamos el umbral del mar embravecido de tu cuerpo

sigues mis caminos húmedos

remas sobre mis océanos

te anclas a mi boca

desembocas en las aguas de mi piel blanca

Escurriéndonos entre las cascadas Prusia del tiempo.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

9 Un recorrido por tus constelaciones

Haré un mapa de tus reflejos eróticos

Y trazare nuevas rutas

hasta llevarte a un umbral de éxtasis

dejare abierta la puerta de mi sexo

El deseo habla a gritos y nos desnuda

Arden y giran los cuerpos

Quieren encontrarse bajo la influencia lunar

El agua de mis adentros explora la atmosfera fugaz de tu piel.

Te refugias en mi cuello

Recorres nuevos senderos

Descubres atajos…

Escucho tu silencio

Desbordándose dentro de mí

Contemplo todos los astros en el despegue de nuestros cuerpos.

Y me hundo en el mar de tu boca. Encadenándote al deseo.

—–~~~~—–~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~—–~~~~—-~~~~

10 Déjame entrar en el cosmos de tu mirada y caminar en los senderos profundos de tus ojos

tus labios de fuego queman mi boca

cántame al oído la fragante melodía de tus sonidos,

mientras bebo un trago del sabor de tu piel

al pasear por tus palabras, enfrasco un sueño

duermo sobre la tierra de tu cuerpo entre piedras de agua y flores de papel

nuestras piernas como eslabones hasta el amanecer